[問題] 有點關西腔的日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (做自己,好自在)時間15年前 (2010/10/20 20:58), 編輯推噓7(7012)
留言19則, 11人參與, 7年前最新討論串1/1
ホラみんなはよ集まらな 投げるトマトがなくなってまうで ひゃっほう! 試翻: 大家散開點哪 把番茄丟光為止 呀齁! 正常: 大家快點過來喔 可以丟的番茄都要丟光囉 呀齁! 關西腔感覺比較有俏皮感 所以就把它改成... 看過來看過來 (整山)TOMATO 一顆不留! 丟到哩送為止! 啊~送啦! 叫賣風格.. -- "Verloren ist nur, wer sich selbst aufgibt" 只有那些放棄自己的人才會失去信心 漢斯·烏爾里希·魯德爾(Hans-Ulrich Rudel) 二戰德軍飛行員 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.95.113

10/20 21:32, , 1F
首先的問題應該是原po對關西腔原文的理解有誤哦
10/20 21:32, 1F

10/20 21:33, , 2F
不過小的就不在此獻醜了! 有請各位關西腔達人!(笑)
10/20 21:33, 2F

10/20 22:15, , 3F
有看過用台語的感覺去翻的例子w不過我沒有很喜歡
10/20 22:15, 3F

10/20 22:16, , 4F
另外的確原文的理解不太對囧 不過我對關西腔的語感翻譯
10/20 22:16, 4F

10/20 22:16, , 5F
也不太有經驗所以一樣交給高手解答好了囧
10/20 22:16, 5F

10/20 22:19, , 6F
蠟筆小新的翻譯就是台灣國語的發音去翻
10/20 22:19, 6F

10/20 22:21, , 7F
不知道哪裏翻錯了 煩請指教QQ
10/20 22:21, 7F

10/20 22:59, , 8F
我的看法是,只有呀齁可以呀齁,其他都orz,以上。
10/20 22:59, 8F

10/20 23:01, , 9F
ホラみんな早く集まりな、投げるトマトがなくなってしまうよ
10/20 23:01, 9F

10/20 23:02, , 10F
轉換過來大概是這樣?話說我跟方言都不太熟(爆
10/20 23:02, 10F

10/21 06:22, , 11F
集まらな應該是集まらなきゃ的略,其他如樓上所言
10/21 06:22, 11F
※ 編輯: akanokuruma 來自: 61.62.72.157 (10/21 09:21)

10/21 16:59, , 12F
原PO歌詞翻那樣真的有台味...XD
10/21 16:59, 12F

10/21 22:18, , 13F
「投げる」在這裡應該是「拋售、大特價」之意
10/21 22:18, 13F

10/22 14:22, , 14F
有查出投げ売り的用法 可是不確定是不是@w@
10/22 14:22, 14F

08/06 12:42, , 15F
首先的問題應該是原po https://noxiv.com
08/06 12:42, 15F

08/06 13:01, , 16F
轉換過來大概是這樣?話 https://noxiv.com
08/06 13:01, 16F

09/07 00:32, , 17F
首先的問題應該是原po https://daxiv.com
09/07 00:32, 17F

12/02 19:41, 7年前 , 18F
集まらな應該是集まらな https://noxiv.com
12/02 19:41, 18F

04/14 00:16, 7年前 , 19F
集まらな應該是集まらな https://muxiv.com
04/14 00:16, 19F
文章代碼(AID): #1ClkU6lA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ClkU6lA (NIHONGO)