[心得] 語言之心

看板NIHONGO (日語板)作者 (Conditional)時間15年前 (2010/11/08 12:43), 編輯推噓6(6030)
留言36則, 13人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
語言之心 長久以來,我似乎用錯了方式在學日語。由於日文字母很容易學,所以到後來好 像是依靠著字母的形象來記憶日語詞彙以及其中的那些助詞副詞…等等。 日語與韓語有類似的文法結構,或許他們是近親(我不確定那些語種的歷史來源 ,不過日韓語的確相似。)。所以以下要講的,日韓語都適用。 分析一下,可以發現一句日語中可能有幾種不同的屬性。 一、 近似於中文或是台語的詞。例如:體質、體力、自動車。 二、 日文本身即有詞。例如:刺身、刀。 三、 一些為完整句子意思而存在的東西。例如:shimasu、ni、de。 那麼,開頭先說這些有什麼意涵呢?有,因為我覺得有些學日文的雜質會 誤導我們,脫離了語言的本質。 什麼是語言的本質?我想就是「音」跟「心」。至於文字,在日語來講可能是不 必要的。更極端一點的講法,是日語其實應該像方言那樣,只存在僅有聲音 的語言,學習日語的華人,只要像學沒有文字的台語那樣地以「音」去意會「義」就好。 還記得你是什麼時候學會聽懂台語的嗎?我是小時候吧。如果大多人都已不記得 ,因為那大多是小孩的時候就自然瞭解的吧?不過,說是自然而然地就學了台語,其中也 有不少是藉由我們表達想法與環境的互動,才累積起來的「語言庫」。 我們不自覺學起來的台語是什麼語言?那是一種只有聲音而沒有文字的語言,雖然跟國語 有點像,但還是有不少方言性質的成分。例如:kishindei(發脾氣)、wa mo ai(我不要) 、na mo ja(否則)。這些就跟中文文字很不一樣,不過據說似乎也是有別的中國字可以 代替。至於台語的一定、天氣等就很明顯能區別出中文字的成分在。日語不也是這樣? 只不過有更多不能以中文字代替的聲音罷了。(也就是我在這裡所謂的「方言」。) 這樣的想法,讓我在學日語與韓語的時候,有了轉變:由「語文導向」轉變為 「語音導向」。 我覺得能領會這兩者的不同,很重要。就能不能重現該語言的原始風味而言, 一定要開始用聲音學日語才行!因為那符合「方言」的學習方法。如果使用「語音」了 解一種語言,再重現它的時候,會比較沒有偏差。因為我們的口耳會自動地校正發音, 以正確地符合當時我們要表達的這個意思。也就是以「心」調「音」。 這個模式是這樣表示: 【學習日語時】 【講日語時】 聽...「日語音」迳「義」 || 「義」迳 說:「日語音」 (箭頭其實就是一種鞏固的過程,是外來語言與內心意思的鏈結。) 其實人在表達時,能夠很精密。在細微的語音差異中也能包含著不同意思。 比方,台語說:「煩哪!」與「番仔」,只不過有些為語音的上揚還有發音的變化,就代表 了不同的意義。相信如果一個日本人聽到了,也不能聽出是不同的意思。然而,相對來講 , 日本的語詞中,也有不少因為一點發音不同就代表不一樣意思的地方。這對我們來說,就 是不得不去了解與探討的地方。 這又可分為「用途」上的不同與「指示」的不同。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.181.202

11/08 13:11, , 1F
原P的日文完全看不到,而且還有簡字...
11/08 13:11, 1F
※ 編輯: sargent 來自: 122.146.181.202 (11/08 14:38)

11/08 14:43, , 2F
我覺得根本的問題在於漢字是表義文字而日文是表音文字
11/08 14:43, 2F

11/08 14:44, , 3F
我們習慣用學習表義文字的方式去學習表音文字的英日文
11/08 14:44, 3F

11/08 14:44, , 4F
但是實在是中毒太深了所以有時候自己還是會跳進去……
11/08 14:44, 4F

11/08 15:24, , 5F
台語沒文字?是你不會寫罷了...
11/08 15:24, 5F

11/08 15:27, , 6F
世界上任何一種母語都是語音導向吧,有人是先學文字再學
11/08 15:27, 6F

11/08 15:27, , 7F
說話的嗎?
11/08 15:27, 7F

11/08 15:48, , 8F
有阿,這個世界上最有世界觀的世界語Esperanto(誤)
11/08 15:48, 8F

11/08 16:32, , 9F
我覺得實在應該先學講話再學文字
11/08 16:32, 9F

11/08 17:05, , 10F
答對 我以前以為日文是半表義的文字
11/08 17:05, 10F

11/08 17:06, , 11F
後來才了解 表音才是這種語言的核心
11/08 17:06, 11F

11/08 18:27, , 12F
表義文字跟表音文字只差在閱讀速度 就學習理解來說應該沒有
11/08 18:27, 12F

11/08 18:27, , 13F
差這麼多吧
11/08 18:27, 13F

11/08 18:27, , 14F
如果喜歡要把中文全部用漢語拼音來寫也是可以
11/08 18:27, 14F

11/08 18:28, , 15F
而事實上的確有些大陸人在不能中文輸入的環境下用漢語拼音
11/08 18:28, 15F

11/08 18:28, , 16F
溝通的 XD
11/08 18:28, 16F

11/08 18:33, , 17F
如果第二外語先學聽說會很容易錯誤且沒效率
11/08 18:33, 17F

11/08 19:42, , 18F
現在新的詞彙是不是也算表音文字呀?_?就像一開始出現網
11/08 19:42, 18F

11/08 19:42, , 19F
路這個字彙,誰看的出來他是指什麼東西呀@_@…
11/08 19:42, 19F

11/08 22:53, , 20F
網路是表意吧?跟英文的音完全不一樣啊
11/08 22:53, 20F

11/08 22:54, , 21F
其實我覺得對面的「萬維網」這個翻譯還不錯.....
11/08 22:54, 21F

11/08 23:02, , 22F
回樓上,比起萬維網 英特網更常用..
11/08 23:02, 22F

11/08 23:33, , 23F
萬維網是WWW 英特網是internet?個人是比較喜歡萬維網啦...
11/08 23:33, 23F

11/08 23:33, , 24F
音意兼具....(純個人想法)
11/08 23:33, 24F

11/09 10:22, , 25F
想這麼多,當然學不好~~~!!
11/09 10:22, 25F

11/09 12:25, , 26F
想當年自己寫作文為了湊字數也會寫出狗都不吃的東西...
11/09 12:25, 26F

11/09 12:39, , 27F
這句話好像會引起誤會...只是想到連幾個字都孵不出來,
11/09 12:39, 27F

11/09 12:45, , 28F
只好扯淡一些似是而非的東西,連第二眼都不想再看的週記
11/09 12:45, 28F

11/09 12:54, , 29F
奇怪怎麼越看越刻薄...造成不適請儘管刪掉
11/09 12:54, 29F

11/09 17:14, , 30F
萬維網是Web Internet最近都改翻互聯網了 (台灣翻網際網路
11/09 17:14, 30F

11/09 17:23, , 31F
不過WWW (World Wide Web) 台灣是翻成全球資訊網
11/09 17:23, 31F

08/06 12:46, , 32F
溝通的 XD https://muxiv.com
08/06 12:46, 32F

08/06 13:04, , 33F
回樓上,比起萬維網 英 https://muxiv.com
08/06 13:04, 33F

09/07 00:34, , 34F
我覺得根本的問題在於漢 https://daxiv.com
09/07 00:34, 34F

12/02 19:42, 7年前 , 35F
//muxiv.com https://noxiv.com
12/02 19:42, 35F

04/14 00:18, 7年前 , 36F
有阿,這個世界上最有世 https://muxiv.com
04/14 00:18, 36F
文章代碼(AID): #1Crt_Pzo (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
6
36
文章代碼(AID): #1Crt_Pzo (NIHONGO)