Re: [心得] 語言之心
※ 引述《sargent (Conditional)》之銘言:
: 語言之心
: 長久以來,我似乎用錯了方式在學日語。由於日文字母很容易學,所以到後來好
: 像是依靠著字母的形象來記憶日語詞彙以及其中的那些助詞副詞…等等。
日語的假名不容易學喔。
韓國字母好像20多個,而英語26個,中文注音符號37個
日語是50音喔,而同時有平假片假所以還要*2
加上比畫結構比拉丁字母多又複雜,日語的字母跟其他語言比起來難太多了。
依靠著字母的形象來記憶日語詞彙?是說在記憶I這個概念的時候
用的不是watashi這個音而是用わたし這個形?
如果是的話,根本不意外,因為台灣的學生很多都是這樣
注意力往往不是集中在老師發音的時候,而是在老師板書的時候。
: 日語與韓語有類似的文法結構,或許他們是近親(我不確定那些語種的歷史來源
: ,不過日韓語的確相似。)。所以以下要講的,日韓語都適用。
阿爾泰語系。
: 分析一下,可以發現一句日語中可能有幾種不同的屬性。
: 一、 近似於中文或是台語的詞。例如:體質、體力、自動車。
這部分有誤。自動車是日本人創的詞並非中文輸出。
: 二、 日文本身即有詞。例如:刺身、刀。
: 三、 一些為完整句子意思而存在的東西。例如:shimasu、ni、de。
します是動詞,に、で是助詞,不是「為完整句子意思而存在的東西」。
上述的三點在每一種語言中都有
英語 中文
一 pork、beef 歐蕾、卡布奇諾
二 pig、ox 腿、燈
三 do、in 做、在
所以不是日語或韓語的特色,這是語言中普遍的現象。
: 那麼,開頭先說這些有什麼意涵呢?有,因為我覺得有些學日文的雜質會
: 誤導我們,脫離了語言的本質。
這裡的雜質是指?
: 什麼是語言的本質?我想就是「音」跟「心」。至於文字,在日語來講可能是不
: 必要的。更極端一點的講法,是日語其實應該像方言那樣,只存在僅有聲音
: 的語言,學習日語的華人,只要像學沒有文字的台語那樣地以「音」去意會「義」就好。
語言一開始本來就是從「理解」跟「聲音」建立起來的。
所以不只是日語,對所有的語言來說「文字」都可以是不必要的。
另外不是所有的方言都只有聲音喔。
歐洲很多國家的語言,都是親戚,在國家建立之前,他們都只是某種語言的方言而已
但看看現在,方言都成了標準語,沒有原創文字的也大多用了羅馬字母。
所以假名並非標準語專屬,大阪腔只是方言所以只有聲音
而且回顧歷史,京都的語言才是標準語,所以方言只有聲音是不對的
因為你現在學的日本語其實原本是方言...
至於台語沒文字,這觀念真的要導正一下。
雖然政府積極推動台語文,但從這還是可以看出還是有人有「台語無文字」的迷信。
漢字並非「普通話」專有的,而是漢語裡的各種語言所共有的。
現在我們講的「國語」,那是清朝以後以「北京方言」所念出來的漢字音
歷史上還不到400年。閩南語、客家話用漢字的歷史遠比「普通話」悠久多了。
要知道方言有無文字?很簡單。
看看自己的名字,可不可以用閩南語念。
如果台語沒有文字,那陳水扁怎麼可以念做tan-tsui-pinn呢?
(這有點像bien在法語念ビアン,西語念ビエン,但bien不能說是只有法語或西語有)
所以就中文來講文字是漢語語系的語言共有的。
(其實標準語、方言的區分,通常跟政治有關,並非標準語真的標準,方言就是支系)
另外,以「音」去了解「義」是「理所當然」。
如上述所說的,語言出現後才有文字
所以人無論在有無文字的情況下都是可以用「聲音」溝通的
陳偉殷不會寫日文但是他聽說能力可以參加interview。
這不是日語的特色,在所有的語言都是這樣的。
: 還記得你是什麼時候學會聽懂台語的嗎?我是小時候吧。如果大多人都已不記得
: ,因為那大多是小孩的時候就自然瞭解的吧?不過,說是自然而然地就學了台語,其中也
: 有不少是藉由我們表達想法與環境的互動,才累積起來的「語言庫」。
這段我看不懂你所想要表達
但語言不會有「自然瞭解」這種事。語言是要經過學習,學習是要透過教學的。
在學習語言之外,小孩還要培養邏輯,而這部分需要花費很多精神,沒有自然了解。
我媽:叫哥哥帶你去看懂懂(挖土機)。
小底迪:哥哥,帶你去看懂懂啦。
小朋友把「我」講成了「你」,因為他聽到我媽講「你」,所以他複誦。
所以光是要學「你」「我」「他」,就不可能自然瞭解。
還記得我在小三第一次粗口對我舅舅罵「幹你娘」被我媽罰跪了4小時。
我媽罵我說「你罵那句是在罵你阿嬤你知道嗎」
我才知道原來我常常聽到的這句粗話是一個「V.+O.」的句型
但在這之前我只以為這是在生氣的時候發洩情緒的句子。(如:靠)
語言的學習常常是靠的是語境
但所以在沒有教學的情況下,是容易會錯意的,沒有「自然瞭解」這回事。
(所以我們需要國語習作,需要老師來改我們的白癡作文...)
: 我們不自覺學起來的台語是什麼語言?那是一種只有聲音而沒有文字的語言,雖然跟國語
: 有點像,但還是有不少方言性質的成分。例如:kishindei(發脾氣)、wa mo ai(我不要)
: 、na mo ja(否則)。這些就跟中文文字很不一樣,不過據說似乎也是有別的中國字可以
: 代替。至於台語的一定、天氣等就很明顯能區別出中文字的成分在。日語不也是這樣?
: 只不過有更多不能以中文字代替的聲音罷了。(也就是我在這裡所謂的「方言」。)
如上述所言,台語有聲音有文字。(話說,你真的都把閩南語的b發作m嗎?)
普通話 台語 發音
發脾氣 起性地 khi-sing-te
不要 無愛 gua-bo-ai
否則 若無 na-bo
只知道「it-ting」「thinn-khi」寫作一定、天氣,只表示你的敏銳度不夠
或是你對閩南語的了解不夠深,並非台語只有少數詞彙是漢語詞彙。
而且並不是漢字跟普通話不一樣就是「有不少方言性質的成分」好嗎...
日語有更多不能以中文字代替的聲音這點你似乎搞錯了
日語從來就沒有要以中文字代替日語的聲音
從頭到尾都是以日語代替中文字的發音。
: 這樣的想法,讓我在學日語與韓語的時候,有了轉變:由「語文導向」轉變為
: 「語音導向」。
語文導向本來就是錯誤的。但是語文可以幫助學習是真的。
: 我覺得能領會這兩者的不同,很重要。就能不能重現該語言的原始風味而言,
: 一定要開始用聲音學日語才行!因為那符合「方言」的學習方法。如果使用「語音」了
: 解一種語言,再重現它的時候,會比較沒有偏差。因為我們的口耳會自動地校正發音,
: 以正確地符合當時我們要表達的這個意思。也就是以「心」調「音」。
跟符合「方言」的學習方法無關吧...
你在1、2歲學中文的時候,也是只會講不會寫吧...
口耳自動校正發音跟年齡有關。
一定歲數之後人的大腦無法判斷母語中不存在的差異。
不相信你問成年的日本人「ip-pai」「ip-phai」的差別就知道了。
: 這個模式是這樣表示:
: 【學習日語時】 【講日語時】
: 聽...「日語音」迳「義」 || 「義」迳 說:「日語音」
: (箭頭其實就是一種鞏固的過程,是外來語言與內心意思的鏈結。)
我一直看到精液...不對,是迳義...
謎樣的鏈結。
: 其實人在表達時,能夠很精密。在細微的語音差異中也能包含著不同意思。
: 比方,台語說:「煩哪!」與「番仔」,只不過有些為語音的上揚還有發音的變化,就代表
: 了不同的意義。相信如果一個日本人聽到了,也不能聽出是不同的意思。然而,相對來講
: ,
: 日本的語詞中,也有不少因為一點發音不同就代表不一樣意思的地方。這對我們來說,就
: 是不得不去了解與探討的地方。
精密的與否跟該語言中需不需要有關。如中文的四聲在英語中就不需要。
日本人分不出台語的煩、番,只是因為他們沒有概念
就跟外省人因為他們的語言沒有濁音,艋舺成了monga是一樣的。
任何語言都有音近,甚至是同音的情形出現
但是他們不會搞混,為什麼?語境會引導你選出正確答案
就是說法語很多動詞一、二、三人稱發音都一樣,但他們不會搞混
台語煩跟番很像,我們也不會把火柴聽成「煩哪火」。
通常發音越少的語言音節會越長,音節越長的語言遇到同音詞的機率就會比較低。
: 這又可分為「用途」上的不同與「指示」的不同。
看無...
推
11/08 14:43,
11/08 14:43
→
11/08 14:44,
11/08 14:44
→
11/08 14:44,
11/08 14:44
其實漢字也是表音文字。形聲字就是表音,而形聲字又占了漢字80%以上。
而任何文字都有表義的作用,這並非中文獨特的。
比如說,日本人看到「はは」,當然可透過文字得到發音
但是他們收到的訊息不只有音,也有了「母親」這個概念
畢竟母親這個概念不是因為「はは」這個文字而是「haha」這個發音。
又比如說英國人對「be」「bee」的認知是兩個概念
所以即便是拼音文字,也會用不同拼法分出不同
這就具有辨義的作用了。
所以表音文字也是有表義的,因為文字本來就是記錄語言。
不過中文被當作表義的代表,只要還是象形指事的部分
因為拼音文字可以看出所有的讀音
但是中文除了形聲字以外很難對發音有概念。
爸:父+巴。父親,發pa→表義又表音
父:推不出意義以及發音。
我們對外語有所誤解,只要是由於我們用本國語言解讀。
像日語「放物線」一詞,已經將原本表義的「拋」改成同音的「放」
但這對日本人來說不會有太大的障礙
就像中文的「喫」在北京官話裡面跟「吃」同音或音近
所以表「口吃」的吃變成了「喫茶」的喫了。
但這對我們來說也沒有造成障礙。
看到「放物線」覺得怪怪的那是因為我們用中文去理解
如同日本人用日語理解中文的「金玉滿堂」是一樣的。
→
11/08 15:24,
11/08 15:24
→
11/08 15:27,
11/08 15:27
→
11/08 15:27,
11/08 15:27
沒錯。除非是聾啞人士,不然絕對是語言學習先於文字學習。
推
11/08 15:48,
11/08 15:48
幻想可以溝通全世界所造的鬼東西...
結果這個人造語言一同自然語言,隨時間經過也有了變體...
所以語言就是會變,會產生方言,最後變成無法溝通的地步...(如漢語跟藏語)
推
11/08 16:32,
11/08 16:32
不但是你覺得,而是語言的學習自然就是如此XD
推
11/08 17:05,
11/08 17:05
→
11/08 17:06,
11/08 17:06
日語每個詞彙都有表義的成分,除非是假名本身。
而表音的成分每個語言都有,因為文字是用來記錄語言,語言本身就是聲音。
→
11/08 18:27,
11/08 18:27
→
11/08 18:27,
11/08 18:27
我覺得速度可能一樣。美國人看英語的哈利波特,日本人看日語版的哈利波特
台灣人看中文版的哈利波特,閱讀速度應該差不多。有差的部分應該是非母語的情況。
(對殘體字不熟的日語學習者,看日文的速度可能會比殘體字快XD)
→
11/08 18:27,
11/08 18:27
→
11/08 18:28,
11/08 18:28
→
11/08 18:28,
11/08 18:28
台灣也可以阿,但是台灣的拼音有同音字問題,ch=ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ
加上教育方面並不普及,所以大多數人連自己名字的羅馬字都還要用查的XDDDD
→
11/08 18:33,
11/08 18:33
會不會出錯我沒有概念,但沒效率倒是真的。
畢竟透過文字,我們能學到的東西太多了。
→
11/08 19:42,
11/08 19:42
→
11/08 19:42,
11/08 19:42
net就是網阿XD
→
11/08 22:53,
11/08 22:53
→
11/08 22:54,
11/08 22:54
推
11/08 23:02,
11/08 23:02
→
11/08 23:33,
11/08 23:33
→
11/08 23:33,
11/08 23:33
www...我要翻作「吹破大婆油網」,絕對更好記XDDDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.65.33
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.65.33 (11/09 08:58)
→
11/09 10:24, , 1F
11/09 10:24, 1F
→
11/09 13:42, , 2F
11/09 13:42, 2F
推
11/10 18:24, , 3F
11/10 18:24, 3F
推
11/11 05:08, , 4F
11/11 05:08, 4F
推
11/11 20:35, , 5F
11/11 20:35, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章