Re: [心得] 語言之心

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間15年前 (2010/11/09 08:50), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sargent (Conditional)》之銘言: : 語言之心 : 長久以來,我似乎用錯了方式在學日語。由於日文字母很容易學,所以到後來好 : 像是依靠著字母的形象來記憶日語詞彙以及其中的那些助詞副詞…等等。 日語的假名不容易學喔。 韓國字母好像20多個,而英語26個,中文注音符號37個 日語是50音喔,而同時有平假片假所以還要*2 加上比畫結構比拉丁字母多又複雜,日語的字母跟其他語言比起來難太多了。 依靠著字母的形象來記憶日語詞彙?是說在記憶I這個概念的時候 用的不是watashi這個音而是用わたし這個形? 如果是的話,根本不意外,因為台灣的學生很多都是這樣 注意力往往不是集中在老師發音的時候,而是在老師板書的時候。 : 日語與韓語有類似的文法結構,或許他們是近親(我不確定那些語種的歷史來源 : ,不過日韓語的確相似。)。所以以下要講的,日韓語都適用。 阿爾泰語系。 : 分析一下,可以發現一句日語中可能有幾種不同的屬性。 : 一、 近似於中文或是台語的詞。例如:體質、體力、自動車。 這部分有誤。自動車是日本人創的詞並非中文輸出。 : 二、 日文本身即有詞。例如:刺身、刀。 : 三、 一些為完整句子意思而存在的東西。例如:shimasu、ni、de。 します是動詞,に、で是助詞,不是「為完整句子意思而存在的東西」。 上述的三點在每一種語言中都有 英語 中文 一 pork、beef 歐蕾、卡布奇諾 二 pig、ox 腿、燈 三 do、in 做、在 所以不是日語或韓語的特色,這是語言中普遍的現象。 : 那麼,開頭先說這些有什麼意涵呢?有,因為我覺得有些學日文的雜質會 : 誤導我們,脫離了語言的本質。 這裡的雜質是指? : 什麼是語言的本質?我想就是「音」跟「心」。至於文字,在日語來講可能是不 : 必要的。更極端一點的講法,是日語其實應該像方言那樣,只存在僅有聲音 : 的語言,學習日語的華人,只要像學沒有文字的台語那樣地以「音」去意會「義」就好。 語言一開始本來就是從「理解」跟「聲音」建立起來的。 所以不只是日語,對所有的語言來說「文字」都可以是不必要的。 另外不是所有的方言都只有聲音喔。 歐洲很多國家的語言,都是親戚,在國家建立之前,他們都只是某種語言的方言而已 但看看現在,方言都成了標準語,沒有原創文字的也大多用了羅馬字母。 所以假名並非標準語專屬,大阪腔只是方言所以只有聲音 而且回顧歷史,京都的語言才是標準語,所以方言只有聲音是不對的 因為你現在學的日本語其實原本是方言... 至於台語沒文字,這觀念真的要導正一下。 雖然政府積極推動台語文,但從這還是可以看出還是有人有「台語無文字」的迷信。 漢字並非「普通話」專有的,而是漢語裡的各種語言所共有的。 現在我們講的「國語」,那是清朝以後以「北京方言」所念出來的漢字音 歷史上還不到400年。閩南語、客家話用漢字的歷史遠比「普通話」悠久多了。 要知道方言有無文字?很簡單。 看看自己的名字,可不可以用閩南語念。 如果台語沒有文字,那陳水扁怎麼可以念做tan-tsui-pinn呢? (這有點像bien在法語念ビアン,西語念ビエン,但bien不能說是只有法語或西語有) 所以就中文來講文字是漢語語系的語言共有的。 (其實標準語、方言的區分,通常跟政治有關,並非標準語真的標準,方言就是支系) 另外,以「音」去了解「義」是「理所當然」。 如上述所說的,語言出現後才有文字 所以人無論在有無文字的情況下都是可以用「聲音」溝通的 陳偉殷不會寫日文但是他聽說能力可以參加interview。 這不是日語的特色,在所有的語言都是這樣的。 : 還記得你是什麼時候學會聽懂台語的嗎?我是小時候吧。如果大多人都已不記得 : ,因為那大多是小孩的時候就自然瞭解的吧?不過,說是自然而然地就學了台語,其中也 : 有不少是藉由我們表達想法與環境的互動,才累積起來的「語言庫」。 這段我看不懂你所想要表達 但語言不會有「自然瞭解」這種事。語言是要經過學習,學習是要透過教學的。 在學習語言之外,小孩還要培養邏輯,而這部分需要花費很多精神,沒有自然了解。 我媽:叫哥哥帶你去看懂懂(挖土機)。 小底迪:哥哥,帶你去看懂懂啦。 小朋友把「我」講成了「你」,因為他聽到我媽講「你」,所以他複誦。 所以光是要學「你」「我」「他」,就不可能自然瞭解。 還記得我在小三第一次粗口對我舅舅罵「幹你娘」被我媽罰跪了4小時。 我媽罵我說「你罵那句是在罵你阿嬤你知道嗎」 我才知道原來我常常聽到的這句粗話是一個「V.+O.」的句型 但在這之前我只以為這是在生氣的時候發洩情緒的句子。(如:靠) 語言的學習常常是靠的是語境 但所以在沒有教學的情況下,是容易會錯意的,沒有「自然瞭解」這回事。 (所以我們需要國語習作,需要老師來改我們的白癡作文...) : 我們不自覺學起來的台語是什麼語言?那是一種只有聲音而沒有文字的語言,雖然跟國語 : 有點像,但還是有不少方言性質的成分。例如:kishindei(發脾氣)、wa mo ai(我不要) : 、na mo ja(否則)。這些就跟中文文字很不一樣,不過據說似乎也是有別的中國字可以 : 代替。至於台語的一定、天氣等就很明顯能區別出中文字的成分在。日語不也是這樣? : 只不過有更多不能以中文字代替的聲音罷了。(也就是我在這裡所謂的「方言」。) 如上述所言,台語有聲音有文字。(話說,你真的都把閩南語的b發作m嗎?) 普通話 台語 發音 發脾氣 起性地 khi-sing-te 不要 無愛 gua-bo-ai 否則 若無 na-bo 只知道「it-ting」「thinn-khi」寫作一定、天氣,只表示你的敏銳度不夠 或是你對閩南語的了解不夠深,並非台語只有少數詞彙是漢語詞彙。 而且並不是漢字跟普通話不一樣就是「有不少方言性質的成分」好嗎... 日語有更多不能以中文字代替的聲音這點你似乎搞錯了 日語從來就沒有要以中文字代替日語的聲音 從頭到尾都是以日語代替中文字的發音。 : 這樣的想法,讓我在學日語與韓語的時候,有了轉變:由「語文導向」轉變為 : 「語音導向」。 語文導向本來就是錯誤的。但是語文可以幫助學習是真的。 : 我覺得能領會這兩者的不同,很重要。就能不能重現該語言的原始風味而言, : 一定要開始用聲音學日語才行!因為那符合「方言」的學習方法。如果使用「語音」了 : 解一種語言,再重現它的時候,會比較沒有偏差。因為我們的口耳會自動地校正發音, : 以正確地符合當時我們要表達的這個意思。也就是以「心」調「音」。 跟符合「方言」的學習方法無關吧... 你在1、2歲學中文的時候,也是只會講不會寫吧... 口耳自動校正發音跟年齡有關。 一定歲數之後人的大腦無法判斷母語中不存在的差異。 不相信你問成年的日本人「ip-pai」「ip-phai」的差別就知道了。 : 這個模式是這樣表示: : 【學習日語時】 【講日語時】 : 聽...「日語音」迳「義」 || 「義」迳 說:「日語音」 : (箭頭其實就是一種鞏固的過程,是外來語言與內心意思的鏈結。) 我一直看到精液...不對,是迳義... 謎樣的鏈結。 : 其實人在表達時,能夠很精密。在細微的語音差異中也能包含著不同意思。 : 比方,台語說:「煩哪!」與「番仔」,只不過有些為語音的上揚還有發音的變化,就代表 : 了不同的意義。相信如果一個日本人聽到了,也不能聽出是不同的意思。然而,相對來講 : , : 日本的語詞中,也有不少因為一點發音不同就代表不一樣意思的地方。這對我們來說,就 : 是不得不去了解與探討的地方。 精密的與否跟該語言中需不需要有關。如中文的四聲在英語中就不需要。 日本人分不出台語的煩、番,只是因為他們沒有概念 就跟外省人因為他們的語言沒有濁音,艋舺成了monga是一樣的。 任何語言都有音近,甚至是同音的情形出現 但是他們不會搞混,為什麼?語境會引導你選出正確答案 就是說法語很多動詞一、二、三人稱發音都一樣,但他們不會搞混 台語煩跟番很像,我們也不會把火柴聽成「煩哪火」。 通常發音越少的語言音節會越長,音節越長的語言遇到同音詞的機率就會比較低。 : 這又可分為「用途」上的不同與「指示」的不同。 看無...

11/08 14:43,
我覺得根本的問題在於漢字是表義文字而日文是表音文字
11/08 14:43

11/08 14:44,
我們習慣用學習表義文字的方式去學習表音文字的英日文
11/08 14:44

11/08 14:44,
但是實在是中毒太深了所以有時候自己還是會跳進去……
11/08 14:44
其實漢字也是表音文字。形聲字就是表音,而形聲字又占了漢字80%以上。 而任何文字都有表義的作用,這並非中文獨特的。 比如說,日本人看到「はは」,當然可透過文字得到發音 但是他們收到的訊息不只有音,也有了「母親」這個概念 畢竟母親這個概念不是因為「はは」這個文字而是「haha」這個發音。 又比如說英國人對「be」「bee」的認知是兩個概念 所以即便是拼音文字,也會用不同拼法分出不同 這就具有辨義的作用了。 所以表音文字也是有表義的,因為文字本來就是記錄語言。 不過中文被當作表義的代表,只要還是象形指事的部分 因為拼音文字可以看出所有的讀音 但是中文除了形聲字以外很難對發音有概念。 爸:父+巴。父親,發pa→表義又表音 父:推不出意義以及發音。 我們對外語有所誤解,只要是由於我們用本國語言解讀。 像日語「放物線」一詞,已經將原本表義的「拋」改成同音的「放」 但這對日本人來說不會有太大的障礙 就像中文的「喫」在北京官話裡面跟「吃」同音或音近 所以表「口吃」的吃變成了「喫茶」的喫了。 但這對我們來說也沒有造成障礙。 看到「放物線」覺得怪怪的那是因為我們用中文去理解 如同日本人用日語理解中文的「金玉滿堂」是一樣的。

11/08 15:24,
台語沒文字?是你不會寫罷了...
11/08 15:24

11/08 15:27,
世界上任何一種母語都是語音導向吧,有人是先學文字再學
11/08 15:27

11/08 15:27,
說話的嗎?
11/08 15:27
沒錯。除非是聾啞人士,不然絕對是語言學習先於文字學習。

11/08 15:48,
有阿,這個世界上最有世界觀的世界語Esperanto(誤)
11/08 15:48
幻想可以溝通全世界所造的鬼東西... 結果這個人造語言一同自然語言,隨時間經過也有了變體... 所以語言就是會變,會產生方言,最後變成無法溝通的地步...(如漢語跟藏語)

11/08 16:32,
我覺得實在應該先學講話再學文字
11/08 16:32
不但是你覺得,而是語言的學習自然就是如此XD

11/08 17:05,
答對 我以前以為日文是半表義的文字
11/08 17:05

11/08 17:06,
後來才了解 表音才是這種語言的核心
11/08 17:06
日語每個詞彙都有表義的成分,除非是假名本身。 而表音的成分每個語言都有,因為文字是用來記錄語言,語言本身就是聲音。

11/08 18:27,
表義文字跟表音文字只差在閱讀速度 就學習理解來說應該沒有
11/08 18:27

11/08 18:27,
差這麼多吧
11/08 18:27
我覺得速度可能一樣。美國人看英語的哈利波特,日本人看日語版的哈利波特 台灣人看中文版的哈利波特,閱讀速度應該差不多。有差的部分應該是非母語的情況。 (對殘體字不熟的日語學習者,看日文的速度可能會比殘體字快XD)

11/08 18:27,
如果喜歡要把中文全部用漢語拼音來寫也是可以
11/08 18:27

11/08 18:28,
而事實上的確有些大陸人在不能中文輸入的環境下用漢語拼音
11/08 18:28

11/08 18:28,
溝通的 XD
11/08 18:28
台灣也可以阿,但是台灣的拼音有同音字問題,ch=ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ 加上教育方面並不普及,所以大多數人連自己名字的羅馬字都還要用查的XDDDD

11/08 18:33,
如果第二外語先學聽說會很容易錯誤且沒效率
11/08 18:33
會不會出錯我沒有概念,但沒效率倒是真的。 畢竟透過文字,我們能學到的東西太多了。

11/08 19:42,
現在新的詞彙是不是也算表音文字呀?_?就像一開始出現網
11/08 19:42

11/08 19:42,
路這個字彙,誰看的出來他是指什麼東西呀@_@…
11/08 19:42
net就是網阿XD

11/08 22:53,
網路是表意吧?跟英文的音完全不一樣啊
11/08 22:53

11/08 22:54,
其實我覺得對面的「萬維網」這個翻譯還不錯.....
11/08 22:54

11/08 23:02,
回樓上,比起萬維網 英特網更常用..
11/08 23:02

11/08 23:33,
萬維網是WWW 英特網是internet?個人是比較喜歡萬維網啦...
11/08 23:33

11/08 23:33,
音意兼具....(純個人想法)
11/08 23:33
www...我要翻作「吹破大婆油網」,絕對更好記XDDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.65.33 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.65.33 (11/09 08:58)

11/09 10:24, , 1F
最好是萬維網叫作翻的好咧!那億維網兆維網不也可以:)
11/09 10:24, 1F

11/09 13:42, , 2F
因為萬的聲母近W 哪裡不好了?
11/09 13:42, 2F

11/10 18:24, , 3F
很鉅細推 不過日語是阿爾泰語系可能有不少爭議XD
11/10 18:24, 3F

11/11 05:08, , 4F
推 "金玉滿堂" WWWW
11/11 05:08, 4F

11/11 20:35, , 5F
11/11 20:35, 5F
文章代碼(AID): #1Cs9hVTI (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
36
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
36
文章代碼(AID): #1Cs9hVTI (NIHONGO)