[翻譯] 真愛跟鬼一樣有但不知道在哪

看板NIHONGO (日語板)作者 (獅波)時間15年前 (2010/11/20 07:42), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
想和日本友人分享這句經典 自己的翻譯是 "本当の愛と幽霊は一緒だ、あるんですけど、どこにあるかわからない" 總覺得後兩句似乎可以有更簡潔的說法? 謝謝! -- 有時候我都會很緊張 http://momo8988.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.14.154

11/20 08:48, , 1F
運命の相手は幽霊と同じ、いるんだけど、
11/20 08:48, 1F

11/20 09:25, , 2F
我看過的原文跟原PO的有點不太一樣說@@
11/20 09:25, 2F

11/20 09:25, , 3F
真愛就像鬼一樣,大家都說有,卻很少有人真正遇過它。
11/20 09:25, 3F

11/20 09:28, , 4F
(接一樓)会ったことがある人は少ないんだ。(?)
11/20 09:28, 4F

11/20 09:32, , 5F
這句真不賴!(學起來XDDDD)
11/20 09:32, 5F

11/20 15:49, , 6F
日劇中推文的說法還蠻常看到 很有意思的話
11/20 15:49, 6F

11/21 11:34, , 7F
見えんけどおる。 (ゲゲゲの女房看太多…)
11/21 11:34, 7F

11/21 21:45, , 8F
一看到標題想到的與樓上相同 (又是一個電視看太多的XDD)
11/21 21:45, 8F
文章代碼(AID): #1CvmjcTT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CvmjcTT (NIHONGO)