Re: [翻譯] N3文法翻譯
看板NIHONGO (日語板)作者cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)時間15年前 (2011/06/15 21:55)推噓4(4推 0噓 4→)留言8則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yayan1010 (童顏巨乳李東海)》之銘言:
: 標題: [翻譯] N3文法翻譯
: 時間: Wed Jun 15 17:26:49 2011
用推文的有點多所以嘗試回文解說,如有錯請前輩們不吝指教!
: 有幾句N3文法的翻譯怎麼翻都覺得很奇怪
: 所以希望板上的大家可以替我解惑
: 老師要翻的文法用黃色的部分標示
: 試譯的部分因為真的不太了解,所以翻錯請見諒>"<
:
: 1.この天候からして、登頂は無理だろう。
: 試譯:因為是這樣的天候,要攻頂是不可能的吧
從這個天氣來看,攻頂是不可能的吧
からして是「從...來看」的意思,從觀察到的現象做推測
: 2.親の遺產をめぐって、兄弟が争っている。
: 試譯:因為父母留下的遺產,讓兄弟姊妹爭鬥
兄弟姊妹們圍繞著雙親的遺產爭奪不休
不是真的在遺產旁邊圍一圈XD
をめぐって是「圍繞著...」、「就...」該事項的意思,和に関して、について用法同
: 3.青年は政治に対して、無関心になっている。
: 試譯:青年對於政治已經變得不關心了
:
: 4.聴衆のアンコールにこたえて、指揮者は再び舞台に姿を見せ、
: 美しい曲を聴かせてくれた
: 試譯:為了回應聽眾的安可,指揮者再一次現身舞台,獻給大家美麗的歌曲
:
: 5.父は頑固だから兄の結婚には反対するかと思いきや、何も言わずに賛成した
: 試譯:因為父親的頑固反對哥哥的結婚,說什麼都不贊同
因為父親很頑固,原以為他會反對哥哥的婚事,但父親卻什麼都沒說地贊成了
と思いきや是「原以為...但沒想到...」的意思
言わずに→言わない的副詞連用型
: 6.女だからと言って、馬鹿にしないで
: 試譯:別因為是女的就覺得什麼都不會
不要因為我是女的就小看我
からと言って+否定型=不要因為...就...
馬鹿にする→小看、輕視他人/把人當笨蛋
: 7.努力すれば合格できたものを
: 試譯:雖然努力過了卻還是失敗了
ものを有惋惜的意思,所以翻譯OK
: 8.彼は有能とは言えないが、彼なりに一生懸命やっている
: 試譯:他被說沒有用,而奮力努力的去做
他雖然說不上有才能,卻也以自己的方式努力在做
とは言えない→不能說是...
言う→言える→言えない的變化應該知道吧??都N3了就不解釋囉^^"
なりに:以...的方式、與...相應的狀態
: 9.残念ですが、ご希望には沿えません
: 試譯:非常遺憾,沒有照著你的期望
沒能
: 10.社会は変えるという/ものことは大変なものだなあ
: 試譯:對於社會改變的這件事啊,真的是很麻煩的一件事呢
社會是會改變的這件事真的是很麻煩啊~
題目應該是打錯了吧??
というもの/ということ:這件事、這種事情
句子裡沒有"對於"~
: 11.あなたを愛することにかけては、わたしは誰にも負けないつもりだ
: 試譯:說到對你的愛,我有自信不輸給任何人
論愛你這件事,我並不打算輸給任何人
にかけて:在...方面、論...
つもり:打算...
: 12.お宅の息子さんは外でよく遊んでいいですね、
: 家の子ときたらテレビの前から動かないんです
: 試譯:你府上的公子常常出去外面玩耍呢,哪像我家的孩子都貼在電視機前什麼都不做
你府上的公子常常出去外面玩耍真是好呢~說到我家小孩,老是黏著電視機不動
ときたら:說到...、要說...
: 13.この自動販売機ときたらよく故障する、取り替えたほうがいいと思う
: 試譯:這個販賣機常常故障,我覺得還是換一台比較好喔
同12題ときたら
: 14.浅草という町は日曜日、祭日はもとより、ウィークデーもにぎやかだ
: 試譯:淺草這樣的城市不只是禮拜日或是祭典之日,連平日都很熱鬧呢
淺草這樣的城市不用說禮拜日或節日,平日也很熱鬧
もとより:不用說、當然
:
: 15.彼の悪事はこれのみにとどまらないです
: 試譯:說到他的壞事真的是怎樣都說不完
他的惡行不只是這樣
にとどまらない:不限於、不只是
とどまる的其中一個意思就是止於、限於,如果要說限於XX就可以用にとどまる
: 16.彼の才能は人の一倍の努力と相まって、見事に花を咲かせた
: 試譯:他因為有才能又比別人多一倍的努力,決定要做的事情都會成功
他的才能和多人一倍的努力相結合,完美地成功了
と相まって:與...相結合
見事に:完美地
: 以上,先謝謝大家了>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.25.163
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 180.176.25.163 (06/15 22:08)
推
06/15 22:22, , 1F
06/15 22:22, 1F
→
06/15 22:22, , 2F
06/15 22:22, 2F
→
06/15 22:22, , 3F
06/15 22:22, 3F
推
06/16 00:32, , 4F
06/16 00:32, 4F
→
06/16 20:50, , 5F
06/16 20:50, 5F
→
06/16 20:50, , 6F
06/16 20:50, 6F
推
06/16 20:50, , 7F
06/16 20:50, 7F
推
06/17 14:33, , 8F
06/17 14:33, 8F
感謝~第一次解說文法好緊張,怕解釋得不清楚
自己念很容易,但是教會別人好難啊XD
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 180.176.25.163 (06/17 21:19)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章