[語彙] いいか、いいから、そんな
在看電視或電影的過程中 聽日文配合中文字幕
會學到一些常見 但書上和上課都不會教的用語
其中有些常用詞語 看到的中文翻譯和字面意思都不一樣 舉例有這些
句首的 いいから 字面的意思是:因為很好
但實際上似乎沒有這種含意 いいから的後面往往是接 はやく 或 さっさと
例如 いいから、早く寝ろ
いいからさっさと帰りなさい
感覺像是在催促
句首的 いいか 字面意思是:很好嗎
但常見的翻譯是"聽好了" 像是在準備說重要的話前把對方的注意力拉過來
そんな 字面上是"那樣的"
但常見的使用場合是 對突如其來的事感到不可置信時 脫口而出的"怎麼可能"
會不會是 そんなことありえない (怎麼可能有這種事) 省略了後半句而來的呢?
在課本跟上課會教的範圍裡 有看過這種講話只講一半的會話句子
像是 急がなきゃ 單獨看是"如果不趕快"
但其實卻是 急がなければならない (一定要趕快) 的意思
還有購物時說 それがほしいですが 問路時說 あそこに行きたいですが
其實真正意思是沒說出來的 わたしに ひとつ/教えて ください
所以會不會 いいから 和 いいか 也是這樣的情形呢?
如果是的話原本完整的句子應該是什麼呢?
另外常看到說 そんなバカな 表示"不可能"或"怎麼可能"的意思
猜測完整句子應該是 そんなバカなこと
難道日文中"愚蠢的事"意思是代表"不可能的事"嗎?
長久的小疑惑 感謝解答^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.231.89
推
12/11 19:17, , 1F
12/11 19:17, 1F
→
12/11 19:19, , 2F
12/11 19:19, 2F
→
12/11 19:19, , 3F
12/11 19:19, 3F
推
12/12 10:48, , 4F
12/12 10:48, 4F
推
12/12 11:43, , 5F
12/12 11:43, 5F
→
12/12 11:44, , 6F
12/12 11:44, 6F
→
12/12 11:46, , 7F
12/12 11:46, 7F
→
12/12 11:47, , 8F
12/12 11:47, 8F
→
12/12 14:14, , 9F
12/12 14:14, 9F
→
12/12 22:37, , 10F
12/12 22:37, 10F
→
12/12 22:39, , 11F
12/12 22:39, 11F
→
12/13 11:13, , 12F
12/13 11:13, 12F
推
12/15 14:29, , 13F
12/15 14:29, 13F
→
08/06 13:14, , 14F
08/06 13:14, 14F
→
09/07 00:40, , 15F
09/07 00:40, 15F
→
12/02 19:46,
7年前
, 16F
12/02 19:46, 16F
→
04/14 00:22,
7年前
, 17F
04/14 00:22, 17F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
60
103