[語彙] いいか、いいから、そんな

看板NIHONGO (日語板)作者 (竹筍王子)時間15年前 (2010/12/11 17:31), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 9人參與, 7年前最新討論串1/1
在看電視或電影的過程中 聽日文配合中文字幕 會學到一些常見 但書上和上課都不會教的用語 其中有些常用詞語 看到的中文翻譯和字面意思都不一樣 舉例有這些 句首的 いいから 字面的意思是:因為很好 但實際上似乎沒有這種含意 いいから的後面往往是接 はやく 或 さっさと 例如 いいから、早く寝ろ いいからさっさと帰りなさい 感覺像是在催促 句首的 いいか 字面意思是:很好嗎 但常見的翻譯是"聽好了" 像是在準備說重要的話前把對方的注意力拉過來 そんな 字面上是"那樣的" 但常見的使用場合是 對突如其來的事感到不可置信時 脫口而出的"怎麼可能" 會不會是 そんなことありえない (怎麼可能有這種事) 省略了後半句而來的呢? 在課本跟上課會教的範圍裡 有看過這種講話只講一半的會話句子 像是 急がなきゃ 單獨看是"如果不趕快" 但其實卻是 急がなければならない (一定要趕快) 的意思 還有購物時說 それがほしいですが 問路時說 あそこに行きたいですが 其實真正意思是沒說出來的 わたしに ひとつ/教えて ください 所以會不會 いいから 和 いいか 也是這樣的情形呢? 如果是的話原本完整的句子應該是什麼呢? 另外常看到說 そんなバカな 表示"不可能"或"怎麼可能"的意思 猜測完整句子應該是 そんなバカなこと 難道日文中"愚蠢的事"意思是代表"不可能的事"嗎? 長久的小疑惑 感謝解答^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.231.89

12/11 19:17, , 1F
也有簡化成 バ、バカな...  (不可能)
12/11 19:17, 1F

12/11 19:19, , 2F
我覺得”そんな”的語義應該看場合によって
12/11 19:19, 2F

12/11 19:19, , 3F
有時候也會有"怎嚜這樣啦~~"的語義
12/11 19:19, 3F

12/12 10:48, , 4F
對いいか和いいから長久以來都有疑惑._./
12/12 10:48, 4F

12/12 11:43, , 5F
いいから偏向好了好了,夠了之類的意思,跟平常大家了解的から
12/12 11:43, 5F

12/12 11:44, , 6F
是不同的意思,如果以慣用法來看就不會疑惑了。
12/12 11:44, 6F

12/12 11:46, , 7F
いいか我覺得是倒裝句,應該是要先講要人家注意聽的事情,最後
12/12 11:46, 7F

12/12 11:47, , 8F
再加一句可以嗎,OKAY嗎?的意思,但先拿到前面來引人注意的吧
12/12 11:47, 8F

12/12 14:14, , 9F
如果有書能把這種慣用詞語的解釋編輯彙整起來就好了
12/12 14:14, 9F

12/12 22:37, , 10F
我猜是(どうでも)いいから、(話しても)いい(か)和そんな
12/12 22:37, 10F

12/12 22:39, , 11F
(ことないだろ)表不可置信
12/12 22:39, 11F

12/13 11:13, , 12F
我是覺得多聽多看,自然而然就知道意思了說~
12/13 11:13, 12F

12/15 14:29, , 13F
這個問題讓我想到 ただいま
12/15 14:29, 13F

08/06 13:14, , 14F
いいか我覺得是倒裝句, https://muxiv.com
08/06 13:14, 14F

09/07 00:40, , 15F
我覺得”そんな”的語義 https://daxiv.com
09/07 00:40, 15F

12/02 19:46, 7年前 , 16F
如果有書能把這種慣用詞 https://daxiv.com
12/02 19:46, 16F

04/14 00:22, 7年前 , 17F
也有簡化成 バ、バカな http://yofuk.com
04/14 00:22, 17F
文章代碼(AID): #1D0qJw8Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D0qJw8Y (NIHONGO)