[文法] ...かけた

看板NIHONGO (日語板)作者 (涅斯塔尼歐)時間15年前 (2010/12/12 16:52), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
我在書上看到「...かけた」是指「剛...」、「開始...」 例句寫說: 今ちょうどデータの処理をやりかけたところです。 書上翻譯成: 現在正在處理資料。 可是我是認為,如果依照「開始...」這個意思來說, 那應該是「現在開始處理資料」才對, 也就是原本沒有處理,而現在開始處理。 如果依照書上翻譯「現在正在處理資料」代表說原本就在處理, 而且一直到現在也還持續進行。 我是想請問一下這個句型這樣的翻譯有沒有錯誤的地方? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.41.74

12/12 17:59, , 1F
Vます形+かけた是指 "某個進行中的動作進行到一半" 吧?
12/12 17:59, 1F

12/12 19:53, , 2F
所以說書上的翻譯是正確的,解釋是錯誤的囉...
12/12 19:53, 2F

12/12 22:18, , 3F
我覺得是"現在剛好在處理資料"比較順耶@@
12/12 22:18, 3F

12/12 22:18, , 4F
原PO是在山田社句型看到的嗎= = 我對這句很有印象 p171
12/12 22:18, 4F

12/12 22:36, , 5F
我是看山田社的「絕對合格日檢文法N2」 P.49看到的
12/12 22:36, 5F

12/13 22:12, , 6F
かける有兩個意思,「始動」跟「将現」。共通點在於動作
12/13 22:12, 6F

12/13 22:12, , 7F
那「始動」可以解釋成「開始」嗎?
12/13 22:12, 7F

12/13 22:13, , 8F
如果是這樣的話,像是上文的例句,書上翻譯有無不妥呢?
12/13 22:13, 8F

12/13 22:14, , 9F
處於正要開始進行的階段。有可能已經開始做了,也有可能
12/13 22:14, 9F

12/13 22:16, , 10F
還沒做。所以這句應該翻成「現在正要開始處理資料」,強
12/13 22:16, 10F

12/13 22:18, , 11F
調目前還未進入真正的「處理」。至於你提到的動作究竟是
12/13 22:18, 11F

12/13 22:20, , 12F
否已經開始做了,就比較曖昧了。要視當時情況而定。
12/13 22:20, 12F

12/13 22:22, , 13F
「始動」:剛剛開始。「将現」:正要開始。
12/13 22:22, 13F

12/14 00:02, , 14F
謝謝說明 :)
12/14 00:02, 14F

12/14 13:59, , 15F
我認為翻譯沒錯,解釋有點含糊...
12/14 13:59, 15F

12/14 14:00, , 16F
「...やりかけたところ」是指「...作到一半時」
12/14 14:00, 16F

12/14 14:03, , 17F
=「...の途中で」,前面有ちょうど就是「正在...」之意
12/14 14:03, 17F

08/06 13:14, , 18F
我覺得是"現在剛好在處 https://noxiv.com
08/06 13:14, 18F

09/07 00:40, , 19F
那「始動」可以解釋成「 https://daxiv.com
09/07 00:40, 19F

12/02 19:46, 7年前 , 20F
處於正要開始進行的階段 https://muxiv.com
12/02 19:46, 20F

04/14 00:22, 7年前 , 21F
//muxiv.com http://yaxiv.com
04/14 00:22, 21F
文章代碼(AID): #1D18r9Kl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D18r9Kl (NIHONGO)