[翻譯] 當你一輩子的公主
問題: 想請問,「我可以當你一輩子的公主嗎?」 這句的日文
試譯: 自己試翻是「あなたの一生の姫様になりませんか」
或「あなたの一生の王女になりませんか」
假如這句話是寫給喜歡的人看的話
在這裡用"姫"比較適合還是"王女"?
另外,用"になりませんか"這個句型好嗎?還是有更貼切的說法呢?
請幫我整句話看一下有沒有需要修改的地方>"<
謝謝大家!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.72.65
※ 編輯: pakuromi 來自: 114.24.72.65 (12/20 14:52)
→
12/20 14:53, , 1F
12/20 14:53, 1F
→
12/20 14:59, , 2F
12/20 14:59, 2F
推
12/20 15:16, , 3F
12/20 15:16, 3F
推
12/20 17:17, , 4F
12/20 17:17, 4F
推
12/20 20:55, , 5F
12/20 20:55, 5F
推
12/20 21:09, , 6F
12/20 21:09, 6F
推
12/20 23:48, , 7F
12/20 23:48, 7F
推
12/21 01:15, , 8F
12/21 01:15, 8F
→
12/21 01:16, , 9F
12/21 01:16, 9F
推
12/21 01:33, , 10F
12/21 01:33, 10F
推
12/21 08:44, , 11F
12/21 08:44, 11F
推
12/21 08:45, , 12F
12/21 08:45, 12F
推
12/21 08:45, , 13F
12/21 08:45, 13F
推
12/21 10:45, , 14F
12/21 10:45, 14F
※ 編輯: pakuromi 來自: 114.24.76.65 (12/21 11:06)
→
12/21 14:57, , 15F
12/21 14:57, 15F
→
12/21 14:59, , 16F
12/21 14:59, 16F
推
12/21 15:29, , 17F
12/21 15:29, 17F
推
12/21 18:46, , 18F
12/21 18:46, 18F
推
12/22 11:11, , 19F
12/22 11:11, 19F
推
12/23 19:32, , 20F
12/23 19:32, 20F
推
12/24 22:46, , 21F
12/24 22:46, 21F
推
12/26 02:39, , 22F
12/26 02:39, 22F
→
08/06 13:15, , 23F
08/06 13:15, 23F
→
09/07 00:41, , 24F
09/07 00:41, 24F
→
12/02 19:47,
7年前
, 25F
12/02 19:47, 25F
→
04/14 00:22,
7年前
, 26F
04/14 00:22, 26F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
65
114