[翻譯] 當你一輩子的公主

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/12/20 14:41), 編輯推噓17(1709)
留言26則, 18人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:  想請問,「我可以當你一輩子的公主嗎?」 這句的日文 試譯:  自己試翻是「あなたの一生の姫様になりませんか」 或「あなたの一生の王女になりませんか」 假如這句話是寫給喜歡的人看的話 在這裡用"姫"比較適合還是"王女"? 另外,用"になりませんか"這個句型好嗎?還是有更貼切的說法呢? 請幫我整句話看一下有沒有需要修改的地方>"< 謝謝大家!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.72.65 ※ 編輯: pakuromi 來自: 114.24.72.65 (12/20 14:52)

12/20 14:53, , 1F
個人投 "姬" 一票 另外推World is mine這首歌給原PO (爆
12/20 14:53, 1F

12/20 14:59, , 2F
推"姬"一票。要改用可能型嗎?
12/20 14:59, 2F

12/20 15:16, , 3F
貴方の一生のお姫様になってもいいですか 推"姬"一票~
12/20 15:16, 3F

12/20 17:17, , 4F
なりませんか 不對 なってもいいですか 比較好
12/20 17:17, 4F

12/20 20:55, , 5F
貴様の一生の女王様になってもいいでございますか?(逃
12/20 20:55, 5F

12/20 21:09, , 6F
プリンセス:?
12/20 21:09, 6F

12/20 23:48, , 7F
推女王 XD
12/20 23:48, 7F

12/21 01:15, , 8F
恩...要當別人的公主還要加"様"怎麼感覺有點欠揍XD
12/21 01:15, 8F

12/21 01:16, , 9F
わらわさまの言い通りじゃ!ww
12/21 01:16, 9F

12/21 01:33, , 10F
この命の果てまで貴方だけのお姫になって貰いませんか
12/21 01:33, 10F

12/21 08:44, , 11F
yuiko板友推文違反板規六.. 已寄信請原PO修文刪除
12/21 08:44, 11F

12/21 08:45, , 12F
再次宣導~ 如果要貼youtube系的連結
12/21 08:45, 12F

12/21 08:45, , 13F
請確定該內容是您百分之百原創 方可貼出~~
12/21 08:45, 13F

12/21 10:45, , 14F
版主抱歉,推文推得太開心忘了看板規,也謝謝您的提醒~
12/21 10:45, 14F
※ 編輯: pakuromi 來自: 114.24.76.65 (12/21 11:06)

12/21 14:57, , 15F
謝謝大家的幫忙^^
12/21 14:57, 15F

12/21 14:59, , 16F
boboliafox大的翻法也很有感覺呢!!!感覺比較日式?XD
12/21 14:59, 16F

12/21 15:29, , 17F
是女劍客?XD
12/21 15:29, 17F

12/21 18:46, , 18F
ずっとあなたのお姫様でいたい 比較像真的講得出口的話
12/21 18:46, 18F

12/22 11:11, , 19F
貴様だけの姫になっても宜しゅうでございますか
12/22 11:11, 19F

12/23 19:32, , 20F
姬真的比較適合 XD 加樣就很好笑了
12/23 19:32, 20F

12/24 22:46, , 21F
如果自己本身有"公主病"的話,加"様"應該OK吧...
12/24 22:46, 21F

12/26 02:39, , 22F
反過來問你可以當我的王子嗎感覺會不會比較謙虛(?
12/26 02:39, 22F

08/06 13:15, , 23F
如果自己本身有"公主病 https://noxiv.com
08/06 13:15, 23F

09/07 00:41, , 24F
姬真的比較適合 XD https://daxiv.com
09/07 00:41, 24F

12/02 19:47, 7年前 , 25F
boboliafox大 https://muxiv.com
12/02 19:47, 25F

04/14 00:22, 7年前 , 26F
//muxiv.com https://moxox.com
04/14 00:22, 26F
文章代碼(AID): #1D3lgQ0Y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D3lgQ0Y (NIHONGO)