[翻譯] 中級から学ぶ日本語的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2011/01/10 23:04), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
下面的幾句是出自中級から学ぶ日本語的句子 有些地方不是很懂,想要請教一下翻譯,希望大家能幫我解答,謝謝! 1.まだまだたくさん「猫」のお世話になる便利な言い方はあるのですが、「猫に小判」と いう言い方ほど面白いものはないでしょう。 雖然還有很多借用貓的便利說法,但沒有比給貓金幣還要有趣的說法了吧 「猫」のお世話になる這邊不知道要怎麼翻好? 2.毎日利用する電車は、日本人を知るのにちょうどよい教室のようなものです。 每天都要利用的電車,就像正適合用來了解日本人的教室一般。 後半句很卡,不知道要怎麼翻比較順? 3.私は子供のころには黄色いセーターを着たりすると、「男のくせに」とからかわれたも のだ。 我在小孩子的時候一穿上黃色的毛衣時,就會被嘲笑說「明明是男生」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

01/10 23:10, , 1F
2. 每天都要利用的電車就是個了解日本人的好地方 (?
01/10 23:10, 1F

01/10 23:11, , 2F
我剛看完這課沒多久...這是我自己的翻譯(只是個弱者)
01/10 23:11, 2F

01/10 23:14, , 3F
2、就像是剛好能瞭解日本人的教室一般。( 好像差不多 XD )
01/10 23:14, 3F

01/10 23:39, , 4F
就正好是學習如何瞭解日本人的好地方(其實跟1F翻法很接近
01/10 23:39, 4F

01/10 23:39, , 5F
翻譯的時候不要太遷就一定要跟日文字面上的意思一樣
01/10 23:39, 5F

01/10 23:39, , 6F
有的時候選擇意譯用意思相近的表現方法也是可以的
01/10 23:39, 6F

01/11 00:37, , 7F
原po在東吳修中日嗎 顆顆
01/11 00:37, 7F

01/11 18:44, , 8F
1、雖然還有還有許多受益於貓的便利說法(前半句)
01/11 18:44, 8F

01/11 18:46, , 9F
2、每天所利用搭乘的電車、就好像認識日本人的的適合的
01/11 18:46, 9F

01/11 18:47, , 10F
教室 (參考看看囉~)
01/11 18:47, 10F

01/11 19:10, , 11F
啊、應該是「日本人的適合」多一個的了= =
01/11 19:10, 11F

01/11 20:21, , 12F
好懷念的課文XD"
01/11 20:21, 12F

01/11 23:03, , 13F
看來應該是明天要考中日XD
01/11 23:03, 13F

01/11 23:51, , 14F
我也覺得像S大一樣不用全部照字面翻較好 不過考試可能不行
01/11 23:51, 14F

08/06 13:18, , 15F
我剛看完這課沒多久.. https://noxiv.com
08/06 13:18, 15F

09/07 00:42, , 16F
就正好是學習如何瞭解日 https://daxiv.com
09/07 00:42, 16F

12/02 19:48, 7年前 , 17F
2、就像是剛好能瞭解日 https://daxiv.com
12/02 19:48, 17F

04/14 00:24, 7年前 , 18F
有的時候選擇意譯用意思 https://moxox.com
04/14 00:24, 18F
文章代碼(AID): #1DAo0LCp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DAo0LCp (NIHONGO)