[問題] 有兩句翻譯可以幫忙看一下嗎

看板NIHONGO (日語板)作者 ( ' ty)時間15年前 (2011/01/18 11:03), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
毎日は主に同僚にお弁当を買って助ける。             ^^^^^^^^^^^^   每天主要是幫忙同事買便當。 私は日本語に深い理解します。 我對日語有更深一層的了解 請問一下日語有那邊有錯誤或更好的寫法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.68.4

01/18 11:10, , 1F
買ってあげます 呢
01/18 11:10, 1F

01/18 11:35, , 2F
買ってあげる 文法OK但感覺有點像天天請同事吃便當 XD
01/18 11:35, 2F

01/18 11:55, , 3F
毎日お弁当の注文をやっています。
01/18 11:55, 3F

01/18 11:57, , 4F
日本語をより深く理解しました。 這樣如何?
01/18 11:57, 4F

01/18 13:11, , 5F
日本語をもっと理解するようになりました 這樣比較好
01/18 13:11, 5F

01/18 13:12, , 6F
解釋跟你差不多 但多了一個漸層的感覺
01/18 13:12, 6F

01/18 13:14, , 7F
有從不了解到了解的變化感
01/18 13:14, 7F

01/18 13:24, , 8F
謝謝大家~第一句我想強調"幫忙"~~~果然要會造句還是有段距離
01/18 13:24, 8F
※ 編輯: lbmc 來自: 114.36.68.4 (01/18 13:25)

01/18 13:49, , 9F
想強調幫忙的話 或許可以加"同僚のために?
01/18 13:49, 9F
文章代碼(AID): #1DDGCLAg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DDGCLAg (NIHONGO)