[翻譯] 一些關於線上遊戲的用語中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (12345676543)時間15年前 (2011/01/20 20:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為我日本朋友最近在玩線上撲克牌加麻將遊戲 他覺得那些配音很有趣 想要我說明給他聽 剛好給我一個練習翻譯的機會 但也就剛好有那麼些字詞翻不太出來 想請大家幫幫忙 順便幫我改改錯 三張10   ??? 玩家1  プレーヤー ワン 玩家2    プレーヤー ツー  你犯規了  ルール違反 恭禧中獎  当たって おめでとう  我胡了   ??? 你輸了   君、負けた 歡迎來到彈珠帝國   ビー玉帝国 へ ようこそ 請按押分   点数を押してね ??? 嫩咖    まずいな~   快睡著了啦  もうすぐ 眠るよ~    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.165.35

01/21 02:37, , 1F
胡了好像是說ロン?如果是麻將的話
01/21 02:37, 1F

01/21 02:53, , 2F
天江衣:海底撈月~ ㄏㄞˇㄉ一ˇㄌㄠ ㄝˋ(光速逃
01/21 02:53, 2F

01/21 21:06, , 3F
犯規用「反則」比較好吧
01/21 21:06, 3F

01/22 07:14, , 4F
嫩咖剛好可以用下面問的:あまい!
01/22 07:14, 4F
文章代碼(AID): #1DE2wEEi (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DE2wEEi (NIHONGO)