Re: [翻譯] 幫上司翻譯要寄給日本廠商的信
(對方公司名或你要問的人的全名) 様
突然のご連絡申し訳ございません。
(什麼機關)の(你的名字)と申します。
この度は、(你要問的事情的概要)に関して
お伺いしたいことがございまして、ご連絡させて頂きました。
(你寫的那些很多點)
について、お尋ねしたくご連絡させて頂きました。
ご多忙の所、お手数をおかけ致しまして、
真に恐縮に存じますが、
以上、どうか宜しくお願い申し上げます。
(你的機關名)
(你的全名)
記得,姓和名字中間要空格
ex 批 踢踢
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 我是工科碩班研究生
: 不過目前在工研院產學合作
: 我的指導研究員要詢問日本廠商一些事 剛剛請我幫他翻成日文
: 我將原文和自己試譯貼在下面 想請板上高手們幫忙校閱一下 謝謝! ^^"
: 主要是擔心書信格式有沒有要特別注意的地方 還有文法跟敬語的使用有沒有問題
: ~原文~
: 您好:
: 我是 臺灣 工業技術研究院的研究人員。
: 最近,我的公司計畫協助廠商裝設水電解式水素發生裝置之示範系統,
: 所以我們想要購買一台電解槽,電解槽使用的電力來自太陽能板,水素產率為 1 Nm3/hr
: 。
: 想請問 貴公司:
: (1)電解裝置產水素的能源效率(HHV);
: (2)水素的純度;
: (3)水素output的壓力;
: (4)裝置的壽命;
: (5)裝置初設成本與後續維護成本;
: (6 ) 訂購至交貨所需時間。
: 敬請 貴公司解說,謝謝!
: 臺灣工業技術研究院
: ○○○ 博士 敬上
: ~我的試譯~
: 拝啓:
: はじめまして、私は台湾の工業技術研究院の研究員です。
: 最近、私の会社はメーカーを支援して、水電解式水素発生装置のモデルシステムを設置
: することが計画しようです。
: そのために、電解セルを購入しようです。電解セルが使用する電気はソーラーパネルか
: ら提供して、水素の収率は1 Nm3/hrです。
: 貴社にお願いしたい:
: (1) 電解装置の水素発生のエネルギー効率
: (2) 水素の純度
: (3) 水素の出力圧力
: (4) 装置の寿命
: (5) インストールコストと後のメンテナンスコスト
: (6) オンラインから配信までの時間
: ご説明してくださいます。
: ありがとうございます!
: 台湾工業技術研究院
: ○○○博士より
: ~感謝指教!~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.176.58.164
推
02/11 07:09, , 1F
02/11 07:09, 1F
→
02/11 07:10, , 2F
02/11 07:10, 2F
推
02/11 09:12, , 3F
02/11 09:12, 3F
推
02/11 10:50, , 4F
02/11 10:50, 4F
推
02/11 11:24, , 5F
02/11 11:24, 5F
推
02/18 12:49, , 6F
02/18 12:49, 6F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章