Re: [翻譯] 幫上司翻譯要寄給日本廠商的信

看板NIHONGO (日語板)作者 (hyeunn)時間15年前 (2011/02/11 00:51), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
(對方公司名或你要問的人的全名) 様 突然のご連絡申し訳ございません。 (什麼機關)の(你的名字)と申します。 この度は、(你要問的事情的概要)に関して お伺いしたいことがございまして、ご連絡させて頂きました。 (你寫的那些很多點) について、お尋ねしたくご連絡させて頂きました。 ご多忙の所、お手数をおかけ致しまして、 真に恐縮に存じますが、 以上、どうか宜しくお願い申し上げます。 (你的機關名) (你的全名) 記得,姓和名字中間要空格 ex 批 踢踢 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我是工科碩班研究生 : 不過目前在工研院產學合作 : 我的指導研究員要詢問日本廠商一些事 剛剛請我幫他翻成日文 : 我將原文和自己試譯貼在下面 想請板上高手們幫忙校閱一下 謝謝! ^^" : 主要是擔心書信格式有沒有要特別注意的地方 還有文法跟敬語的使用有沒有問題 : ~原文~ : 您好: : 我是 臺灣 工業技術研究院的研究人員。 : 最近,我的公司計畫協助廠商裝設水電解式水素發生裝置之示範系統, : 所以我們想要購買一台電解槽,電解槽使用的電力來自太陽能板,水素產率為 1 Nm3/hr : 。 : 想請問 貴公司: : (1)電解裝置產水素的能源效率(HHV); : (2)水素的純度; : (3)水素output的壓力; : (4)裝置的壽命; : (5)裝置初設成本與後續維護成本; : (6 ) 訂購至交貨所需時間。 : 敬請 貴公司解說,謝謝! : 臺灣工業技術研究院 : ○○○ 博士 敬上 : ~我的試譯~ : 拝啓: : はじめまして、私は台湾の工業技術研究院の研究員です。 : 最近、私の会社はメーカーを支援して、水電解式水素発生装置のモデルシステムを設置 : することが計画しようです。 : そのために、電解セルを購入しようです。電解セルが使用する電気はソーラーパネルか : ら提供して、水素の収率は1 Nm3/hrです。 : 貴社にお願いしたい: : (1) 電解装置の水素発生のエネルギー効率 : (2) 水素の純度 : (3) 水素の出力圧力 : (4) 装置の寿命 : (5) インストールコストと後のメンテナンスコスト : (6) オンラインから配信までの時間 : ご説明してくださいます。 : ありがとうございます! : 台湾工業技術研究院 : ○○○博士より : ~感謝指教!~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.176.58.164

02/11 07:09, , 1F
這篇好難 我看不太懂 然後ご不是對方動作的敬語嗎?
02/11 07:09, 1F

02/11 07:10, , 2F
為什麼可以加在我方動作的"連絡"前面? >"<
02/11 07:10, 2F

02/11 09:12, , 3F
樓上你完全搞錯尊敬語跟謙讓語的用法...
02/11 09:12, 3F

02/11 10:50, , 4F
推這篇
02/11 10:50, 4F

02/11 11:24, , 5F
推這篇,很實用的商業信件~
02/11 11:24, 5F

02/18 12:49, , 6F
推實用
02/18 12:49, 6F
文章代碼(AID): #1DL1U7Xw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DL1U7Xw (NIHONGO)