Re: [翻譯] 京大試験問題 ネット掲示板に

看板NIHONGO (日語板)作者 (把握當下放眼未來)時間15年前 (2011/02/28 08:48), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
說到這個 我真的跑去奇摩知識+朝聖原文XD 其中一題日翻英考題如下: 楽しいはずの海外旅行にもトラブルはつきものだ。たとえば、 悪天候や自然災害によ って飛行機が欠航し、海外での滞在を延ばさなければならないことはさほど珍しいこと ではない。いかなる場合でも重要なのは、冷静に状 況を判断し、当該地域についての 知識や情報、さらに外国語運用能力を駆使しながら、目の前の問題を解決しようとする 態度である。 我試著用中文翻譯 不過覺得有些地方還是翻得怪怪的 尤其是最後一句 講到要利用當地知識情報 "驅使"外文能力之類的 不知該如何翻比較好? 我的翻譯如下: 出國旅行原本應是愉快的事情,但在旅途中也會遇到麻煩,譬如航班因惡劣天候或自然災 害而取消,或是因故不得不滯留海外,而且此類情況並不罕見。無論遇到何種狀況,首要 為冷靜判斷情勢,運用當地資訊以及自身外語能力,並下定決心解決眼前問題。 題外話 回覆提問者的那個英文其實有點...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.194.198.73

02/28 09:17, , 1F
駆使(くし)http://tinyurl.com/4ugpao7 goo類語辞書
02/28 09:17, 1F

02/28 09:18, , 2F
不會呀~我覺得你翻得很好~^^ 在日本待久了能夠不被日文影
02/28 09:18, 2F

02/28 09:18, , 3F
響而跑出日式中文,我想也是一種語言能力的表現。
02/28 09:18, 3F

02/28 09:20, , 4F
那英文翻譯題還真是難呀~~我以前考得好歹也只要寫短篇文
02/28 09:20, 4F

02/28 09:20, , 5F
章或句子翻譯,這個才是挑戰。XD
02/28 09:20, 5F

02/28 20:23, , 6F
所以台灣只考兩句翻譯真的簡單多了...
02/28 20:23, 6F

02/28 21:15, , 7F
當地的資訊跟知識,甚至一邊靠著外語能力的展現
02/28 21:15, 7F

02/28 21:15, , 8F
試著解決在眼前發生的問題
02/28 21:15, 8F

03/02 03:53, , 9F
謝謝大家 原來"駆使"跟中文的意思真的不太一樣
03/02 03:53, 9F
文章代碼(AID): #1DQl3sb7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DQl3sb7 (NIHONGO)