Re: [翻譯] 拜託幫忙校正 急!

看板NIHONGO (日語板)作者 (如果、聽說、可能)時間15年前 (2011/03/18 15:19), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《popopopo59 (くんりん)》之銘言: : 第一次翻譯很多地方搞不懂 : 拜託各位幫忙校正一下 : 感恩!! : 原文: : 本協會對2011年3月11日發生之地震及海嘯災害深表痛心,並對災害造成的損失及打擊深 : 表關切,我們正時刻關注日本賑災救援的資訊,也對日本民眾在災難前所顯示出來的堅韌 : 精神與強大勇氣表示深深的敬意! : 貴會社有任何困難,請第一時間與本協會聯繫,我們將提供力所能及的幫助與支援,與 : 貴會同心協力,共渡難關。 : 最後,衷心期望 貴會及日本國民早日克服困難,戰勝災害,儘快恢復生活秩序,重建美 : 好家園! 今月十一日、日本は津波そして地震に見舞われ、弊協会は深くお悔やみ申し上げます。 未曾有の災害による甚大な損失と被害を受けられた地域に対し、心からお見舞い申し上 げます。。ただ今毎日東日本地震情報を注目しております。また災難に立ち向かって堂 々たる精神かつ逞しい勇気をもつ日本国民には敬意と感謝の意を表します。 貴協会はもし何かあれば、ご遠慮なく直に弊社にご連絡下さいます様にお願い致します 。苦境から脱出できるように弊社は力の限りサポートとご協力を差し上げます。 最後、貴協会と日本国民は一日も早く今度の危機を乗りきるよう心よりお祈り申し上げ ます。 : 試譯: : ご様子はいかがでしょうか。 : ときに2011年3月11日地震と津波が起ったことを、弊協会は心深く悲しいんでいる。ま : たは、今度の災害による損失や被害と深く憂慮している。我々は、常に日本の災害救援 : 情報を懸念している。なお、災害時日本の皆様のタフな精神と強い勇気に最高の敬意を : 表示する。 : 貴会はどんな困難を抱えても、是非弊協会に連絡してください。我々は必ず微力を尽く : し、協力とサポートを提供する。貴会と共に、今度の危機を乗る切れます。 : 最後、貴会と日本の皆様は一刻も早く災害を克服し、生活と秩序を回復し、 : 家を再構築くださいますよう、心よりお祈り申し上げます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.161

03/18 17:02, , 1F
感謝!
03/18 17:02, 1F

03/20 03:17, , 2F
この日本語超すごい。。。感心です
03/20 03:17, 2F

03/20 21:48, , 3F
其實這敬語太多,很難讀的說XDDD
03/20 21:48, 3F

03/21 01:30, , 4F
不會啊 對你充滿敬佩的眼神!!!!マジ神様w
03/21 01:30, 4F
文章代碼(AID): #1DWmTt0U (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DWmTt0U (NIHONGO)