Re: [人生]我已經大學畢業但興趣是日文

看板NIHONGO (日語板)作者 (消愛)時間15年前 (2011/03/25 23:24), 編輯推噓13(13026)
留言39則, 15人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
我想講一句,您根本是一整個被呼嚨了(那兩個字請自行修正) 而且您如果有其他專長的話,一整個不建議你靠日文翻譯吃飯 新人譯手要是沒門路根本就是被剝削好玩的 價位好的作品幾乎都是找有實績跟聲望的譯者 而且那些人不見得都是日文系出身的XD (不要叫我舉例 出賣朋友不太好) 不過作品證明一切,有愛的譯者絕對有專業的fu 說真的如果你很想跳這個坑的話 先把台灣還沒有出版過的日文漫畫,一整套翻完吧 如果您的完成度與熱情都有表現出來,相信不會被人忽視的 一開始那種低價剝削你要是可以忍耐的話,相信總有一天大作會輪到你出馬的 出社會要找到志同道合的朋友是不容易 如果你只是想要延續自己的興趣的話 那麼下班回家看看卡漫,挑挑那些譯者或是字幕組翻得不好的地方不是更有趣嗎XD ※ 引述《geniuscheung (111)》之銘言: : 如題 : 我已經大學畢業了 非日文系 : 但是我的興趣是日本的動漫畫 : 也因為接觸日本動漫畫 學了一點皮毛 去考日檢一級 過了 : 於是履歷都投各出版社 : 但是他們都說 如果沒有經驗 除了要有證書 還要是日文系畢業 : 於是想請問 我已經非日文系畢業了 要怎麼才能拿到日文科系畢業證書呢 : 除了考日文研究所以外 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.99.73

03/25 23:45, , 1F
我在字幕組幹了兩年半了XD
03/25 23:45, 1F

03/26 00:40, , 2F
字幕組是無酬庸佛心同好社團嗎
03/26 00:40, 2F

03/26 00:41, , 3F
推字幕組所有成員
03/26 00:41, 3F

03/26 00:42, , 4F
我當初也很想走翻譯的 實際翻過之後 因為沒耐心+價格問題
03/26 00:42, 4F

03/26 00:43, , 5F
把它當職業的選擇順位退不少XD
03/26 00:43, 5F

03/26 00:44, , 6F
先不管其他 翻譯最主要特徵就是 長時間 電腦前 獨自工作
03/26 00:44, 6F

03/26 00:45, , 7F
能撐得了一兩個禮拜再考慮當職業? 0.0
03/26 00:45, 7F

03/26 00:57, , 8F
建議讀空大之類的可以拿學位,還有不一定要當翻譯
03/26 00:57, 8F

03/26 01:06, , 9F
推最後一段 像幹導遊也是要高專業+體力+責任 真要玩
03/26 01:06, 9F

03/26 01:06, , 10F
不如平常幹好本行 假日再出國當遊客 輕鬆又愉快
03/26 01:06, 10F

03/26 01:07, , 11F
個人覺得導遊領隊比翻譯累&難做多了 要更有愛...
03/26 01:07, 11F

03/26 08:28, , 12F
我前幾天才勸退一個朋友而已XD
03/26 08:28, 12F

03/26 12:07, , 13F
日文翻譯也有好賺的=>專利翻譯 我現在上班翻 下班接案翻
03/26 12:07, 13F

03/26 12:07, , 14F
不過這一行幾乎限定要理工背景的
03/26 12:07, 14F

03/26 13:52, , 15F
我也非日文系出身 當初也是翻譯無中譯小說一整章當作品應徵
03/26 13:52, 15F

03/26 13:55, , 16F
不過真的建議先以兼職或接案方式進入業界 有很多地方是真的
03/26 13:55, 16F

03/26 13:58, , 17F
做了 才知道跟想像的完全不同 要花很大心力調整態度來適應
03/26 13:58, 17F

03/26 14:00, , 18F
同樓上所說 真的要非常非常有愛才做得下去...
03/26 14:00, 18F

03/26 14:03, , 19F
在台灣這種稍微落後點的國家 真的是無法行行出狀元
03/26 14:03, 19F

03/26 19:11, , 20F
專利翻譯還限定理工獵~~讀理工的去做理工的還賺的比較
03/26 19:11, 20F

03/26 19:12, , 21F
多~~大部分人寧願當工程師也比翻譯好賺
03/26 19:12, 21F

03/26 20:12, , 22F
大部分的確還是理工背景出身這是不可否認的 當工程師也要看
03/26 20:12, 22F

03/26 20:12, , 23F
公司 台積聯電友達奇美這種大場是沒得比 不過以c/p值來說
03/26 20:12, 23F

03/26 20:14, , 24F
專利翻譯的確是比較高的 以碩士畢業+兩年經驗來說
03/26 20:14, 24F

03/26 20:15, , 25F
不管是事務所正職也好 自行當SOHO接案也罷 年薪五六十萬的
03/26 20:15, 25F

03/26 20:16, , 26F
多的是 而且大多數事務所每天準時上下班(工時七到八小時)
03/26 20:16, 26F

03/26 20:28, , 27F
五六十萬還蠻多的...
03/26 20:28, 27F

03/26 20:47, , 28F
一定要理工背景的喔...待過相關科技業的不行嗎...orz
03/26 20:47, 28F

03/26 21:46, , 29F
那是因為日方付的翻譯費高,我們公司是2.5~3元台幣/日文字
03/26 21:46, 29F

03/26 21:47, , 30F
一件說明書都嘛三四萬字起跳
03/26 21:47, 30F

03/26 21:47, , 31F
最好還是有理工背景的啦 不懂技術 說明書翻起來會亂七八糟
03/26 21:47, 31F

03/27 00:47, , 32F
有專業背景對雙方及未來消費者都好 真的不要硬接無理的案子
03/27 00:47, 32F

03/28 00:34, , 33F
去日本吧!
03/28 00:34, 33F

03/28 18:09, , 34F
漫畫翻譯很廉價的!不過只要多寫信去要求試譯,一般都會給
03/28 18:09, 34F

04/11 12:59, , 35F
X大是科法相關出身的嗎?理學院的可以嗎>"<
04/11 12:59, 35F

08/06 13:32, , 36F
不過真的建議先以兼職或 https://muxiv.com
08/06 13:32, 36F

09/07 00:52, , 37F
同樓上所說 真的要非常 https://daxiv.com
09/07 00:52, 37F

12/02 19:54, 7年前 , 38F
不管是事務所正職也好 https://noxiv.com
12/02 19:54, 38F

04/14 00:31, 7年前 , 39F
我前幾天才勸退一個朋友 http://yofuk.com
04/14 00:31, 39F
文章代碼(AID): #1DZBE-Jl (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DZBE-Jl (NIHONGO)