[語彙] 請問「補交作業」日文怎麼講?
請問「補交作業」有沒有特別的動詞呢?
上星期有事請假回老家
才想起來 每周課後練習的錄音檔作業沒交
(其實也因為家裡的事沒時間做)
想請問老師上星期的作業是不是這個星期補交
還是交新的作業就好,舊的作業就算了
(因為作業性質特殊,不用補交的可能性還蠻大的,
老師也不太會為難學生,但不想失禮,所以想確認一下)
請問該如何用日文表達呢?
目前想到的句子是:
「先生、すいません。
先週、家族の用事があって田舎に帰りました。
そのため、宿題の録音ファイルを出すことができなくになりました。
じゃ、先週の録音ファイル、今週を出して宜しいですか?
必要ないなら、今週のファイルしか出さなくていいですか?」
不好意思讓大家見笑了。
先謝謝大家寶貴的意見。
P.S. 對老師是不是用敬語比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.5.112
推
04/05 11:30, , 1F
04/05 11:30, 1F
→
04/05 11:31, , 2F
04/05 11:31, 2F
→
04/05 11:31, , 3F
04/05 11:31, 3F
→
04/07 08:56, , 4F
04/07 08:56, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
465
793