Re: [翻譯] 一篇日語新聞 請各位高手幫我看看 謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (larrya)時間15年前 (2011/05/20 22:59), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《smallsui (碎碎)》之銘言: : 版上各位高手好:以下為小弟試譯的一篇日語新聞,想請您指教,謝謝 : 築地でマグロ初競り、最高値3249万円 築地本年度首次鮪魚競標拍賣 : 在築地的鮪魚首次拍賣,最高價達3249萬元 : (初競其實真的不知道怎麼翻比較正確) : ------------------------------------------------------------------------ : 東京・築地市場で5日朝、マグロの初競りが行われ、史上最高値が飛び出した。 東京・築地市場於五日清晨,進行了本年度首次的鮪魚拍賣活動。此次活動中,創下了 史上最高競標價格。 : 東京築地市場在五日早上,進行鮪魚首次拍賣,出現了歷史上最高價。 : (感覺起來原文應該很生動,但不才實在想不出中文的用法) : ------------------------------------------------------------------------ : 初競りには、世界中から集まったマグロが約500本並び、威勢のいい掛け声とともに : 次々と競り落とされた。最高値をつけたのは、北海道・戸井産のクロマグロ(342キ : ロ)で、1キロあたり9万5000円、一本3249万円という史上最高値がついた。 此次拍賣中,聚集了約五百條從世界各地捕捉而來的鮪魚,在此起彼落的競標聲浪中, 接二連三的完成了交易。 : 首次拍賣,從世界聚集大約500條的鮪魚並列著,隨著威勢很好的吆喝聲接連不斷地拍賣 : 著,開出最高價的是北海道戶井產的黑鮪魚(342公斤),每公斤9萬5千元,一條達3249 : 萬的歷史最高價。 : (此大主語應該是初競りに,小主語應該是マグロ,但是我組合不出來較通順的用語...) : ------------------------------------------------------------------------- : 競り落とした東京・銀座のすし店「久兵衛」主人・今田洋輔さんは、「うれしいですよ : 。正月から縁起がいいことだし、初物は。ちょっと高くついたけど、予想より」と話し : た。 - 能在年度首次拍賣活動中得標,也就代表著從新年開始一整年都會很順遂,真的很高興! 雖然比預期的高出了一點點>///<。(這段我翻的好怪) : 得標的是在東京銀座的「久兵衛」壽司店的老闆今田洋輔,其表示:「很高興。最早上市 : 的新品是從新年起的好兆頭。雖然比預想的高出了一點。」 : (還是說應該是"這是新年來的第一件好事,第一件成就"?) : -------------------------------------------------------------------------- : マグロは、世界中で消費量が増えて確保が難しくなっていて、市場の関係者は「マグロ : の安定供給が課題だ」と話している。 : 世界消費量增加使鮪魚的確保變的困難。市場人士表示:「鮪魚的安定供給是個挑戰。」 : 新聞網址:http://www.news24.jp/articles/2011/01/05/07173554.html : http://www.news24.jp/player/wm/300k.html?m_url=20110105_0035 : 感謝各位高手,敬請指教,謝謝您 也請幫忙指正~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.132.59 ※ 編輯: larrya 來自: 125.232.132.59 (05/20 23:00) ※ 編輯: larrya 來自: 125.232.132.59 (05/20 23:01)

05/20 23:18, , 1F
推!
05/20 23:18, 1F

05/20 23:59, , 2F
謝謝您
05/20 23:59, 2F
文章代碼(AID): #1Dre7EsT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dre7EsT (NIHONGO)