[翻譯] 試翻「困境與抉擇」中的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (莓)時間15年前 (2011/06/11 21:56), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
事情是這樣的,平日生活很阿雜又煩躁。 最近讀到彭明輝教授的一篇叫做「困境與抉擇」的文章中,裡頭有句話很喜歡。 今天心血來潮,想說試著翻譯成日文不知道如何,所以就翻翻看。 另外,想說日文版高手雲集,特來請教大家, 想知道我翻的不知道語意通不通?文法有沒有很奇怪? 或者有更好的中翻日也說不一定! 問題:  生命是一種長期而持續的累積過程, 絕不會因為單一的事件而毀了一個人的一生, 也不會因為單一的事件而救了一個人的一生。                      試譯:   命は長期でだんだん積み重ねてきた過程だ。 絶対、唯一つの事のため、誰の人生が潰れた、 勿論、唯一つの事のため、誰の人生を救いた。 P.S.我承認我有為求排版整齊,加了一些連接詞>"< 以上です。どうぞよろしくお願いいたします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.121.111

06/13 20:06, , 1F
06/13 20:06, 1F

06/13 23:37, , 2F
r大好厲害!是業界人士嗎?翻得好漂亮!另外()裡的字好有趣XD
06/13 23:37, 2F
文章代碼(AID): #1DytGG90 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DytGG90 (NIHONGO)