[翻譯] 試翻「困境與抉擇」中的一句話
事情是這樣的,平日生活很阿雜又煩躁。
最近讀到彭明輝教授的一篇叫做「困境與抉擇」的文章中,裡頭有句話很喜歡。
今天心血來潮,想說試著翻譯成日文不知道如何,所以就翻翻看。
另外,想說日文版高手雲集,特來請教大家,
想知道我翻的不知道語意通不通?文法有沒有很奇怪?
或者有更好的中翻日也說不一定!
問題:
生命是一種長期而持續的累積過程,
絕不會因為單一的事件而毀了一個人的一生,
也不會因為單一的事件而救了一個人的一生。
試譯:
命は長期でだんだん積み重ねてきた過程だ。
絶対、唯一つの事のため、誰の人生が潰れた、
勿論、唯一つの事のため、誰の人生を救いた。
P.S.我承認我有為求排版整齊,加了一些連接詞>"<
以上です。どうぞよろしくお願いいたします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.121.111
推
06/13 20:06, , 1F
06/13 20:06, 1F
→
06/13 23:37, , 2F
06/13 23:37, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章