[讀解] でも

看板NIHONGO (日語板)作者 (嚕嚕嚕嚕嚕*)時間14年前 (2011/12/26 23:16), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
[文法/讀解] 老師出的/不明/沒答 ---- 問題1 温かいお茶でも飲もうかな? 我的翻譯:除了茶之外還能喝什麼呢?(自言自語) 請問這是正確的嗎 問題2 雨でも行く 温かいお茶でも飲もうかな? 以上兩句的でも詞性與結構說明這兩個「でも」有何不同 我的解釋:温かいお茶でも飲もうかな? 這句的でも是並列 另一句的でも我不知道是什麼詞性 希望版友可以告訴我正確的意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.97.104

12/26 23:26, , 1F
12/26 23:26, 1F

12/26 23:26, , 2F
第一個適用於係助第二個
12/26 23:26, 2F

12/26 23:26, , 3F
第二個適用於係助第三個
12/26 23:26, 3F

12/27 00:08, , 4F
要不要來喝個熱茶(之類的) 這個でも是舉例
12/27 00:08, 4F

12/27 00:10, , 5F
即使下雨也要去 的でも是"即使"。
12/27 00:10, 5F
特別のもののようにみえる事柄が、他の一般の場合と同じであるという意を表す。 たとえ…であっても。「強いといわれている人─病気には勝てない」「今から─がんば ろう」 物事をはっきりと言わず、一例として挙げる意を表す。「けが─したら大変だ」「兄に ─相談するか」 這兩句我翻不出來xdd 可以救我一下嗎謝謝!!! ※ 編輯: myboynbody 來自: 218.161.100.92 (12/28 22:19)

12/28 22:20, , 6F
「要是受了傷(或什麼之類的)就糟了!」
12/28 22:20, 6F

12/28 22:21, , 7F
「要跟哥哥或誰商量看看嗎?」
12/28 22:21, 7F
特別のもののようにみえる事柄が、他の一般の場合と同じであるという意を表す。 物事をはっきりと言わず、一例として挙げる意を表す。 可以請問這兩句的翻譯嗎 不好意思 ※ 編輯: myboynbody 來自: 218.161.100.92 (12/28 22:25)

12/28 22:33, , 8F
直接回一篇了…希望對您有幫助
12/28 22:33, 8F
文章代碼(AID): #1E-8_cYq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
4
8
文章代碼(AID): #1E-8_cYq (NIHONGO)