Re: [文法] 基礎中的基礎~~助詞相關用法~~
※ 引述《eage (浮光掠影)》之銘言:
: 應該都是很基礎的問題,
: 嗚嗚~不過我就是想不通......
: 麻煩大家了~~
: -------------------------------------
我是自學的 文法不熟T^T~ 不知道對不對?
寫出來跟原po切磋一下 也有請大神指正(__ __)
: 1.<翻譯>那裏也有筆記本嗎?
: A:そこに ノートも ありますか。
那裡有很多東西 不只有筆記本 可能還有筆啊書包啊甚麼甚麼的?
: Q:そこにも ノートが ありますか。-----可以這樣換嗎?
很多地方可能都有筆記本 所以那裡也有筆記本嗎?
: 2.<填空>サリーさんのかばんは____ですか。
: A:は。
: Q:為何不能用が呢?
不知道耶 我覺得用が很奇怪XD 感覺かばん是活跳跳的??!!
: 3.東京では この 建物が 一番 大きいです。
: Q:這邊的が可以換成は嗎?
感覺可以耶^^?
: 4.私は 今日は 一銭も 持って いません。
: Q:第一個は是提示主語,那第二個は呢?是強調嗎?可以省略嗎?
口語的話大概兩個は都可以省略?
: 5.冷蔵庫には ビールが 一本も 残って いません。
: Q:啤酒是無情物,為什麼後面接存在是用いません呢?
文法用語不熟 不過 残っていません 是一起的。 跟 いる、ある的區別不太一樣?
: 6.學生的桌子有幾張呢?
: A:学生の 机は いくつ ありますか?
: Q:這裡為什麼用は呢?可以換成が嗎?
感覺好像用が也可以??? 可是我會用は耶wwww
: 7.<翻譯>全家都贊同這個提議。
: A:家中で この 提案に 賛成しました。
: Q:為什麼助詞是用に呢??
表示很贊成這提案(被打飛wwww)
: 8.<翻譯>在藥局買了六百日圓的藥.
: A:薬屋で薬を六百円買いました。
: Q:可以換成 薬屋で六百円の薬を買いました。嗎?
換句話說 大同小異 大致來說 感覺沒啥差別
就像國民全體跟全體國民 看似有差卻也說不出差在哪邊orz....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 以前公民老師很強調這兩個詞絕對不能寫反<囧>
: 9.<翻譯>教室裡有八張桌子和十六張椅.
: A:教室には、机が八つと椅子が十六あります。
: Q:請問可以換成 教室には八つの机と十六の椅子があります。嗎?
日本人看得懂 不過原文比較像一般日本人講的日文
: 10.<翻譯> 厚的一本三百日圓,薄的一本兩百日圓。
: A:厚いのは一冊三百円で、薄いのは一冊二百円です。
: Q:請問可以換成 厚い一冊のは三百円で、薄い一冊のは二百円です。嗎?
我猜...日本人大概也看得懂吧wwwwwwwwwwwwww不過會覺得有點拗口w
原本那句比較好
小磚頭一枚 有請真玉大神指示(__ __)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.227.22
※ 編輯: amulet137 來自: 114.137.227.22 (08/08 19:38)
推
08/08 19:53, , 1F
08/08 19:53, 1F
→
08/08 19:54, , 2F
08/08 19:54, 2F
→
08/08 19:54, , 3F
08/08 19:54, 3F
→
08/08 19:56, , 4F
08/08 19:56, 4F
→
08/08 19:58, , 5F
08/08 19:58, 5F
→
08/08 20:05, , 6F
08/08 20:05, 6F
→
08/08 20:05, , 7F
08/08 20:05, 7F
→
08/08 20:07, , 8F
08/08 20:07, 8F
→
08/08 20:08, , 9F
08/08 20:08, 9F
→
08/08 20:10, , 10F
08/08 20:10, 10F
→
08/09 00:18, , 11F
08/09 00:18, 11F
→
08/06 13:58, , 12F
08/06 13:58, 12F
→
09/07 01:09, , 13F
09/07 01:09, 13F
→
12/02 20:05,
7年前
, 14F
12/02 20:05, 14F
→
04/14 00:45,
7年前
, 15F
04/14 00:45, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章