Re: [翻譯] 與大學教授的信
根據看到的內容,大意應該是就算沒有當過研究生,
對於就讀碩士或是接受入學考試也不會造成不利。
十一月會公布簡章。
N1資格是必要條件,對方希望你可以試試看。
原PO似乎是在台灣唸過會計師?還是有考過相關資格?(對不起這領域不熟)
對方說如果「原価計算と管理会計」這科目有及格,
那就算沒當過研究生,大學院入學考試也應該沒問題。
考過的話就可以跳過研究生這段。
如果你希望的話,可以商量說看是在對方或是在其他老師的ゼミ學習管理会計這科目。
ゼミ是老師跟旗下學生開會討論或上課之類的。
因為沒有其他前後文,以看到的部份是覺得對方的意思是:
管理会計這科目如果你覺得需要學或有人教的話可以商量看看是要在對方或是
其他老師的有在教這科目或進行相關討論的ゼミ去學。
不過無法判斷是指你考進去之後,
或是如果要準備入學考試有需要的話原PO可以提出來商量。
個人的感覺好像管理会計這科目是入學考試的其中一個考科,
原PO如果準備上有需要的話可以提出要求、商量,透過參加ゼミ的方式學習跟準備。
希望有幫上忙 ^^
※ 引述《pjan (summerly)》之銘言:
: 最近和一位日本的教授通e-mail
: 說我想當他的研究生(旁聽生)
: 幾封信通下來, 他也陸續請我寄了研究計畫書和履歷表給他
: 就在昨天的信…發現有點讀不懂了, 所以想請教各位(不懂的為引號部分)
: 以下是擷取信件內容:
: (略掉的部份: 先是認為我N1近期就會合格,然後問我有沒有考英檢,之後問我未來出路
: 的打算,接著皆以下的部份)
: また、研究生にならなくても、修士課程・入学試験を受ける際に不利となることはあり
: ません。
: 修士課程の学生として入学していただくのが、本来の望ましい姿です。博士前期課程(
: 外国人)(第 I I 期)というのが、11月に募集要項が公開されます。
: 条件としては、日本語のN1が必要ですが、よろしければ、ぜひ受験に挑戦してください
: 。これまで台湾で公認会計士の勉強をされ、「原価計算と管理会 計」が合格されてい
: るということならば、研究生にならなくても、大学院入試に合格できるかもしれません
: 。
: 合格された場合は研究生はスキップで きます。「希望について相談の上で、私あるい
: は他の教員のゼミで管理会計を学んでいただけます。」
: それでは、英語の能力と、将来の進路について、ご連絡いただければ幸いです。
: よろしくお願いいたします。
: 「希望について相談の上で、私あるいは他の教員のゼミで管理会計を学んでいただけま
: す。」這句有點不懂…
: 是「了解你的訴求之後,就讓你在我或其他老師的研究室學習管理會計。」嗎
: 忽然提到其他老師我整個一頭霧水了,不知道是不是被拒絕了QQ
: 所以我的回信除了英語能力&將來出路之外,還要寫什麼嗎
: 雖然我可能真的會試試看直接考院生,但成功機率不大,還是想同時報名研究生耶…(雖
: 然不知道能不能這樣@@)
: 這個教授很熱心總是很快地回信(第一次寄信給他兩小時後就回了)
: 所以我的問題有點急不好意思
: 撥冗大家寶貴的時間不好意思,希望大家不吝給予指教,謝謝您!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.2.111.55
推
08/11 21:46, , 1F
08/11 21:46, 1F
推
08/11 21:52, , 2F
08/11 21:52, 2F
推
08/11 22:09, , 3F
08/11 22:09, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章