[翻譯] 觀光地圖的敘述

看板NIHONGO (日語板)作者 (SYM)時間14年前 (2011/09/06 22:43), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
問題:  日本で最も広い大雪山国立公園は四季折々に美しく、標高2,991 mの旭岳は北海道の最高峰です。 試譯: 原來譯作:日本最廣闊的大雪山國立公園更迭的四季美不勝收,海拔 達2,991公尺的旭岳為北海道的最高峰。 我自己覺得折々那段有點翻不到位 自己翻作:日本最廣闊的大雪山國立公園有著隨四季更迭的美,海拔 達2,991公尺的旭岳為北海道的最高峰。 不知道大家覺得怎麼翻比較好? 請大家多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.13.146.156

09/06 22:47, , 1F
我覺得這題比較適合筆譯板
09/06 22:47, 1F

09/06 22:48, , 2F
好的,我轉過去。
09/06 22:48, 2F
TITZU:轉錄至看板 Translation 09/06 22:48

09/06 22:49, , 3F
借問一下 國立公園是國家公園嗎?
09/06 22:49, 3F

09/06 23:00, , 4F
我也不清楚是不是和台灣國家公園一樣的概念
09/06 23:00, 4F

09/06 23:10, , 5F
我大概會翻成"四季各有不同之美"
09/06 23:10, 5F

09/06 23:14, , 6F
簡單來講國立公園=國家公園沒錯,國立公園
09/06 23:14, 6F

09/06 23:15, , 7F
下面還有"國定公園",兩邊差別在前者由中央
09/06 23:15, 7F

09/06 23:16, , 8F
(環境省)直接管理,後者是由都道府縣管理
09/06 23:16, 8F

09/06 23:16, , 9F
就是級別的差距嗎?
09/06 23:16, 9F

09/06 23:21, , 10F
可以這麼說,故後者有時會翻成"準國家公園"
09/06 23:21, 10F

09/07 06:59, , 11F
翻成"四季如畫(的景色)"如何?
09/07 06:59, 11F

08/06 14:02, , 12F
就是級別的差距嗎? https://muxiv.com
08/06 14:02, 12F

09/07 01:11, , 13F
簡單來講國立公園=國家 https://daxiv.com
09/07 01:11, 13F

12/02 20:07, 7年前 , 14F
(環境省)直接管理,後 https://noxiv.com
12/02 20:07, 14F
文章代碼(AID): #1EPZ6OYx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EPZ6OYx (NIHONGO)