Re: [文法] 教師節賀卡祝詞

看板NIHONGO (日語板)作者 (年輕人)時間14年前 (2011/09/28 03:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yiwanwg (小艾)》之銘言: : ※ 引述《Invertible (記憶深處)》之銘言: : : 寫了些教師節賀卡祝詞, : : 怕寫不好傷了老師的心, : : 請大家指教。 : : 謝謝!! : : 9月28日は中国の先生の日です。 : : 私は先生は幸せな一日持って望む。 : : 授業は本当に非常に大変な作業です。 : : また、その偉大な仕事は、生徒の心を育成するです。 : : ご指導をありがとう。私は日本語の勉強を継続します。 : : 9/28 是中國的教師節, : : 祝老師有個美好的一天 : : 教學是很辛苦的工作, : : 也是很偉大的工作,培養學生的心智。 : : 謝謝您的指導,我會繼續學習日文的。 : 參考參考~ : 9月28日は中国では先生の日です。 : 私は先生しとって素敵な一日であることを願ってます。 : 教学は本当に大変な仕事です。 : そんな偉い仕事は、生徒たちの心を育ちます。 以前我也常常用そんな、こんな、 經過日本人糾正後,說其實そんな或こんな帶有一點鄙視的味道 所以應該要用こいう、そういう會比較有禮貌。 一點意見有冒犯之處請包涵。 : いつもご指導をありがとうございます。         : 私は日本語の勉強を続けます。 簡化了一下: 中国で9月28日は教師の日でございますので、 先生が素敵な一日を過ごせるよう心よりお祈りします。 いつもお世話になりましてありがとうございます。 これからも精一杯、日本語の勉強を続けます。 個人淺見。 中文跟日文在結構上有些不同, 慣用語也不一樣。 如果要逐字翻譯的話常常會陷入苦思, 有時候意思到了就可以了, 再考慮マナー其實就差不多了。 (之前接過建築雜誌翻譯加上最近在投日本公司履歷, 有很大的感觸) 如有錯誤之處請包涵。 -- http://www.wretch.cc/blog/kannom -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.195.147.131

10/03 00:11, , 1F
非常感謝!!
10/03 00:11, 1F
文章代碼(AID): #1EWYAa5y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EWYAa5y (NIHONGO)