Re: [文法] 教師節賀卡祝詞
※ 引述《yiwanwg (小艾)》之銘言:
: ※ 引述《Invertible (記憶深處)》之銘言:
: : 寫了些教師節賀卡祝詞,
: : 怕寫不好傷了老師的心,
: : 請大家指教。
: : 謝謝!!
: : 9月28日は中国の先生の日です。
: : 私は先生は幸せな一日持って望む。
: : 授業は本当に非常に大変な作業です。
: : また、その偉大な仕事は、生徒の心を育成するです。
: : ご指導をありがとう。私は日本語の勉強を継続します。
: : 9/28 是中國的教師節,
: : 祝老師有個美好的一天
: : 教學是很辛苦的工作,
: : 也是很偉大的工作,培養學生的心智。
: : 謝謝您的指導,我會繼續學習日文的。
: 參考參考~
: 9月28日は中国では先生の日です。
: 私は先生しとって素敵な一日であることを願ってます。
: 教学は本当に大変な仕事です。
: そんな偉い仕事は、生徒たちの心を育ちます。
以前我也常常用そんな、こんな、
經過日本人糾正後,說其實そんな或こんな帶有一點鄙視的味道
所以應該要用こいう、そういう會比較有禮貌。
一點意見有冒犯之處請包涵。
: いつもご指導をありがとうございます。
: 私は日本語の勉強を続けます。
簡化了一下:
中国で9月28日は教師の日でございますので、
先生が素敵な一日を過ごせるよう心よりお祈りします。
いつもお世話になりましてありがとうございます。
これからも精一杯、日本語の勉強を続けます。
個人淺見。
中文跟日文在結構上有些不同,
慣用語也不一樣。
如果要逐字翻譯的話常常會陷入苦思,
有時候意思到了就可以了,
再考慮マナー其實就差不多了。
(之前接過建築雜誌翻譯加上最近在投日本公司履歷,
有很大的感觸)
如有錯誤之處請包涵。
--
http://www.wretch.cc/blog/kannom
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.195.147.131
推
10/03 00:11, , 1F
10/03 00:11, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章