Re: [翻譯] EPSON的廣告

看板NIHONGO (日語板)作者 (嘘のかわ)時間14年前 (2011/10/07 23:53), 編輯推噓6(603)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
噢我好喜歡這則廣告。 順便積一下文章數 冏 我自己的翻譯原則: 最重要的是要盡可能讓讀者獲得跟原文讀者相同的閱讀感受及訊息。 小地方如字句排序,就不要求跟原文相同。 因為兩邊文法都不一樣,理所當然會不同。 小地方可以變,但不能加入原文未明確指設的資訊, 還有刪減明確指出的情報。最後是要符合中文文法。 這是我的看法,也還在摸索練習中。而且中文造詣不大好Orz 請多包涵。 エプソンは、何ためにプリンターをつくるか。 写真は、単なる画像データではなく、 誰かが誰かを想った証。 それをはがきにして、 おくることは、 大切な人への想いを、 かたちにすることです。 Epson是為了什麼而製作印表機呢? 照片,並不只是單純的圖片資料,而是人們彼此牽絆的明證。 將照片印製成明信片,寄給遠方的他。 就是讓無形的思念,化為實體。 この2011年という年は、 人とのつながりやぬこもりを 大切に想う一年でした。 今年,2011年, 讓人們加倍珍惜彼此的牽絆與慰藉。 だから、 今こそ、写真を。 今こそ、あの人に。 元気です。 そのことを伝えられることに感謝して。 所以, 正是此時此刻,讓照片,替你代言。 此時此刻,讓照片,代你轉達。 感謝一切,讓我還能對你說聲:我很好。 言葉がなくなっていい 写真のあなたが笑っていたら きっと、 あの人も笑ってくれるはずだから。 写真のはがきで、会いましょう。 EPSON 沒有文字也無妨。 只要照片中的你笑臉依舊, 對方一定也會帶著微笑。 讓我們以照片明信片相會。 Epson -- 照片明信片這個詞好怪..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.160.109.67 ※ 編輯: oouso 來自: 114.160.109.67 (10/07 23:55)

10/08 00:00, , 1F
推一個
10/08 00:00, 1F

10/08 00:09, , 2F
推 我也覺得相片明信片很怪 但中文似
10/08 00:09, 2F

10/08 00:10, , 3F
乎沒有類似的詞彙 都用"明信片"通稱
10/08 00:10, 3F

10/08 00:11, , 4F
我覺得前半段溫馨的氣氛都被最後一句照片明
10/08 00:11, 4F

10/08 00:12, , 5F
信片破壞光光 冏
10/08 00:12, 5F

10/08 00:14, , 6F
不然"相片的明信片" 囧?
10/08 00:14, 6F

10/08 01:43, , 7F
翻寫真明信片呢?
10/08 01:43, 7F

10/08 02:35, , 8F
推推
10/08 02:35, 8F

10/08 15:05, , 9F
翻得很好耶!
10/08 15:05, 9F
文章代碼(AID): #1EZo1asv (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EZo1asv (NIHONGO)