[語彙] 請問 取り組み 如何翻譯?謝謝.

看板NIHONGO (日語板)作者 (no)時間14年前 (2011/10/31 19:19), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
每次看到這個單字就不知如何翻.應該是翻成"至力於..." 吧? 因為字典對這單字的描述.常和實際句子意境不太吻合. 雖然不把它翻出來還是知道整句的意思.但這次真的想把弄懂.希望有人願意指教. 国連では貧困や高齢化が地球規模の問題になるとして、国際社会に対し、 取り組みを強化するよう呼びかけています。 聯合國對於貧因和高齡化成為全球規模的問題,呼籲國際社會要至力於加強改善工作. 翻的不好.請多指教.謝謝各位. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.172.127

10/31 19:27, , 1F
對應辦法
10/31 19:27, 1F

11/01 11:30, , 2F
對策如何 政策不曉得可不可以
11/01 11:30, 2F

11/03 13:00, , 3F
日文己經有個單字也叫「對策」
11/03 13:00, 3F

11/05 19:18, , 4F
對於貧窮或高齡化等已經成為全球性的問題,
11/05 19:18, 4F

11/05 19:20, , 5F
聯合國呼籲國際社會要加強應對策略。
11/05 19:20, 5F
文章代碼(AID): #1EheHP1_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EheHP1_ (NIHONGO)