Re: [問題] 請教 日本語新辭典 使用心得

看板NIHONGO (日語板)作者 (eric)時間14年前 (2011/11/04 16:50), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
自己來自問自答好了.. 上海外語出版社的日本語新辭典(下稱上海外語)和 大新的新時代日漢字典(以下簡稱大新)比較心得 ※ 引述《ericsambora (eric)》之銘言: : 小弟是初學者~ : 請問是否有人使用過日本語新辭典? (簡體字) : http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10152040 : 小弟沒買過紙本字/辭典 : 先前都是依賴goo (老實說用得很痛苦) : 看過這本辭典後, 發現紙本的美妙之處~ : 卻又擔心還有更適合小弟的選擇~ : 爬文似乎沒人討論過這本辭典 : 還請有使用經驗的人分享一下使用心得, 拜謝! : (以下完全依照以前使用英文字典的經驗而來...) : 自覺的優點: : 1.有例句,有翻譯很好 大新也有,但是比較少 : 2.辭類有標示很好(基本的?) 大新也有,應該是基本的 : 3.有典故的會說明,可加深記憶很好 : (例如:totemo/非常 這個字彙就有說明典故) 大新無 : 4.平假名/片假名交叉混合編排很好(都是這樣編?) 大新也是這樣編 : 5.常用字彙會放大字體,可加快查詢速度,具提示功能,且解說篇幅也較大 : (例如kakeru/掛keru/懸keru/架keru解釋和例句多達20個) 大新無放大字體 : 6.自他動詞上下五段都有標示(基本的?) 大新也有 : 7.會將某些易混淆的字彙表格化,附加說明 (觸類旁通?) : (例如utsu/打tsu/butsu/歐ru/tataku分別適用的舉例在查詢打tsu時) 大新也有表格,所比較的字彙差不多,但是完全無說明 有的字上海外語有表格說明而大新無,有的字則是相反狀況... : 自覺的缺點: : 1.甚少日文解釋,多半是中文解釋(但是日文解釋現在也看不懂 XD) 大新也只有中文解釋 : 2.編頁無索碼標示,查詢速度要靠經驗累積(順便熟練字順?) 大新有索碼標示,比較貼心 : 很抱歉這台電腦無法輸入日文 <(_ _)> 另提: a.簡繁差異: 大新是繁體字,比較快查到(分辨出)中文解釋, 上海外語因乃簡體字,不熟悉簡體字的朋友 多一點時間分辨和漢字的差異 造成速查中文解釋時,稍耗眼力,須較大新專注 b.有關排版: 大新的例句提示是用星號,而上海外語的則是用"例"加圓框顯示 大新遇多重意思用數字編碼,上海外語用數字編碼加方框顯示 上海外語的排版大大彌補了上述a點的先天差異 c.最大分野: 上海外語的表格解釋,讓表格多了存在的意義 (有使用大新字典的朋友應該能懂我的意思) 而非僅列示是否適用於某些狀況 我認為這對於第一時間文字的語感學習差別很大 個人主觀小結: 若要和英文字典類比,我認為大新類似文馨,而上海外語則似牛津 以上供各位參考.. (都沒人回應好悶) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.138.31.186

11/04 17:08, , 1F
手上字典20年前的,現在用的都是網路字
11/04 17:08, 1F

11/04 17:08, , 2F
典,所以無法回答
11/04 17:08, 2F

11/04 17:21, , 3F
20年前! 難到S大是OB級的人物!?
11/04 17:21, 3F
文章代碼(AID): #1EiwTBWt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EiwTBWt (NIHONGO)