Re: [翻譯] 請問"儲值"是這樣唸的嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (nan de mo)時間14年前 (2011/12/02 22:40), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《menschblur (◣▃◢)》之銘言: : 問題:  我想要問"儲值"的日文說法 : 試譯:  剛查過Google翻譯成"格納された值" : 我聽發音應該是"がぐの された ね",不確定正不正確,還請指教。 : 另外如果我要跟店員說「我要一張卡片,儲值一千日圓」 : 是不是"一枚のカード,一千丹がぐの された ね"這樣子呢? : 謝謝:)! 我猜你要的是預付卡一類的東西, 跟店員說「千円のプリペイドカードをください」就可以了~ 搭車用的suica,講法又不一樣了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.232.165

12/02 23:37, , 1F
不是耶,我是要隨行卡然後儲值進去XD
12/02 23:37, 1F

12/02 23:39, , 2F
チャージ
12/02 23:39, 2F

12/03 00:05, , 3F
星巴克的隨行卡嗎? 把一千円和卡給店員
12/03 00:05, 3F

12/03 00:07, , 4F
說要チャージ就可以了
12/03 00:07, 4F

12/03 00:10, , 5F
一個字簡單說完
12/03 00:10, 5F

12/03 00:13, , 6F
よーす!チャージしなイカ?千円DAZE!
12/03 00:13, 6F
文章代碼(AID): #1EsEDhoM (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EsEDhoM (NIHONGO)