[讀解] 關於舞妓的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間14年前 (2012/01/05 15:01), 編輯推噓1(1018)
留言19則, 5人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
問題1 さて、これほどにまで観光客にとっては馴染み深い舞妓だが、彼女たちが勤める店 ˙『お茶屋』となると、まだそれほどしれていないのではないだろうか。 觀光客來說雖然對舞妓已有某種程度的認識,但如果是說舞妓們工作的『茶屋』... 1-1 此處的さて怎麼翻比較好? 1-2 まだそれほどしれていないのではないだろうか。 麻煩解釋一下這句的意思,我覺得好繞舌,不知道啥意思 ============== 問題2 ...そうして、茶屋組合の許しが得られるとはれて舞妓となることができる。 經過茶屋群組的認可後,就能成為舞妓 2-1 得られるとはれて 裡面的はれて是啥意思?? ============= 問題3 かつてはお茶屋は『一見さんお断り』としており コネなくしてはお茶屋にいくのは難しいといわれていた。 曾經茶屋有所謂『拒絕生客』的??,不先聯絡的話,難以進入茶屋 3-1 這裡『一見さんお断り』としており的おり是什麼意思?? ============= 問題4 お茶屋の世界は『一見さんお断り』の閉ざされた世界であったが 長引く不況のせいで常連客もへり、そうといってばかりもいられないということなのだろう 雖然茶屋是『拒絕生客』的封閉世界,但長期的不景氣,熟客也減少... 4-1 ~ばかりもいられないということなのだろう 請問這句的文法結構為何??怎麼查不到啊 以上請各位先進指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.68.31

01/05 16:01, , 1F
1-2 上句,『連觀光客都 ...
01/05 16:01, 1F

01/05 16:05, , 2F
難道「舞妓工作的茶屋」還會不知道嗎?
01/05 16:05, 2F

01/05 16:07, , 3F
寫文章的人用 ではないだろうか 來表示
01/05 16:07, 3F

01/05 16:08, , 4F
自己不相信會有這種事
01/05 16:08, 4F

01/05 16:19, , 5F
2-1 「仕込み」が終われば、
01/05 16:19, 5F

01/05 16:19, , 6F
推文有夠短 ... 2-1 用回文的
01/05 16:19, 6F

01/05 16:32, , 7F
3-1 おり = おる = ある = いる
01/05 16:32, 7F

01/05 17:07, , 8F
1-2是說觀光客都聽過舞妓,但說到她們的職場
01/05 17:07, 8F

01/05 17:08, , 9F
「茶屋」,多半就沒有這麼知名了
01/05 17:08, 9F

01/05 17:35, , 10F
~のではないだろうか=と思います
01/05 17:35, 10F

01/05 17:39, , 11F
コネなくして 是 沒有門路
01/05 17:39, 11F

01/05 17:46, , 12F
4是 そうも言ってばかり+もいられない
01/05 17:46, 12F

01/05 17:53, , 13F
更正 這是~てばかりはいられない的文型
01/05 17:53, 13F

01/05 17:54, , 14F
不能老是(光是)...的意思
01/05 17:54, 14F

01/05 17:57, , 15F
はれて查字典就有了吧 正式 的意思
01/05 17:57, 15F

01/06 15:49, , 16F
謝謝各位的解釋
01/06 15:49, 16F

08/06 14:16, , 17F
寫文章的人用 ではない https://noxiv.com
08/06 14:16, 17F

09/07 01:20, , 18F
不能老是(光是)... https://daxiv.com
09/07 01:20, 18F

12/02 20:13, 7年前 , 19F
3-1 おり = お https://muxiv.com
12/02 20:13, 19F
文章代碼(AID): #1F1KhK0C (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F1KhK0C (NIHONGO)