[讀解] 關於舞妓的問題
問題1
さて、これほどにまで観光客にとっては馴染み深い舞妓だが、彼女たちが勤める店
˙『お茶屋』となると、まだそれほどしれていないのではないだろうか。
觀光客來說雖然對舞妓已有某種程度的認識,但如果是說舞妓們工作的『茶屋』...
1-1
此處的さて怎麼翻比較好?
1-2
まだそれほどしれていないのではないだろうか。
麻煩解釋一下這句的意思,我覺得好繞舌,不知道啥意思
==============
問題2
...そうして、茶屋組合の許しが得られるとはれて舞妓となることができる。
經過茶屋群組的認可後,就能成為舞妓
2-1
得られるとはれて 裡面的はれて是啥意思??
=============
問題3
かつてはお茶屋は『一見さんお断り』としており
コネなくしてはお茶屋にいくのは難しいといわれていた。
曾經茶屋有所謂『拒絕生客』的??,不先聯絡的話,難以進入茶屋
3-1
這裡『一見さんお断り』としており的おり是什麼意思??
=============
問題4
お茶屋の世界は『一見さんお断り』の閉ざされた世界であったが
長引く不況のせいで常連客もへり、そうといってばかりもいられないということなのだろう
雖然茶屋是『拒絕生客』的封閉世界,但長期的不景氣,熟客也減少...
4-1
~ばかりもいられないということなのだろう
請問這句的文法結構為何??怎麼查不到啊
以上請各位先進指教,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.68.31
→
01/05 16:01, , 1F
01/05 16:01, 1F
→
01/05 16:05, , 2F
01/05 16:05, 2F
→
01/05 16:07, , 3F
01/05 16:07, 3F
→
01/05 16:08, , 4F
01/05 16:08, 4F
→
01/05 16:19, , 5F
01/05 16:19, 5F
→
01/05 16:19, , 6F
01/05 16:19, 6F
→
01/05 16:32, , 7F
01/05 16:32, 7F
推
01/05 17:07, , 8F
01/05 17:07, 8F
→
01/05 17:08, , 9F
01/05 17:08, 9F
→
01/05 17:35, , 10F
01/05 17:35, 10F
→
01/05 17:39, , 11F
01/05 17:39, 11F
→
01/05 17:46, , 12F
01/05 17:46, 12F
→
01/05 17:53, , 13F
01/05 17:53, 13F
→
01/05 17:54, , 14F
01/05 17:54, 14F
→
01/05 17:57, , 15F
01/05 17:57, 15F
→
01/06 15:49, , 16F
01/06 15:49, 16F
→
08/06 14:16, , 17F
08/06 14:16, 17F
→
09/07 01:20, , 18F
09/07 01:20, 18F
→
12/02 20:13,
7年前
, 19F
12/02 20:13, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17