Re: [翻譯] 大吉的內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (lost my music)時間14年前 (2012/01/10 16:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lingz1024 (真實與虛偽的一線之隔)》之銘言: : 問題:  http://ppt.cc/3kIz 如圖 : 優れた運気に恵まれている年。 : 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。 : その分、公私ともに忙しくなるかも… : 人から信用を得るように行動しておくと、 : 障害に直面したとき力となってくれます。 : この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。 : イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。 : 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。 剛好今天也幫一個朋友翻譯大吉的籤,前半部分是一樣的 我把我翻的版本打出來討論看看 : 試譯: : 分句翻譯如下,我覺得怪怪的地方我打問號, : 其中有一整句中ハツラツサ我完全不懂意思,翻不出來。 : 其他如果有錯誤或翻譯不順的地方也請大家指正,謝謝。 : (我不會分色,可能會看得比較累,先抱歉喔^^") : 優れた運気に恵まれている年。 : 受惠於絕佳運氣得一年。 受到好運恩惠的一年。 =>這句意思差不多 : 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。 : 因為努力容易得到成果,即使不著急幸運也會到訪的吧。 為了讓努力容易開花結果,不要急躁幸運自然會來訪。 =>ため這裡要翻因為嗎?還是ために(為了)? : その分、公私ともに忙しくなるかも : 那個時候(?????),公私可能都會忙碌起來。 這時,於公於私或許會更加忙碌...。 : 人から信用を得るように行動しておくと、 : 障害に直面したとき力となってくれます。 : 如果能預先得到人的信任的話,遇到障礙時將會成為你的助力。(?????) 但以取得他人的信用為前提來行動,在面對阻礙的時候朋友將會成為你的助力。 =>しておく有預先的意思,我是翻成以...為前提,ように有為了的意思 =>後半句應該是指朋友會成為你的助力,我自己加上朋友兩字 接下來的文章就不一樣,我就不翻了 : この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。 : ????????????? : イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。 : 有活力的樣子會讓你更有魅力、更加閃耀。 : 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。 : 期待來自周圍不經意的支持吧。 -- この闇の中で どんなに離れていても 心は何より強い 絆で呼び合って 寂しい時には 笑っていても分かるよ 冷たい指を涙で 暖めてあげたい 側にいる… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.72.235.11
文章代碼(AID): #1F2_f8Na (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1F2_f8Na (NIHONGO)