Re: [問題] 待たれたとな
※ 引述《Haremoon ( )》之銘言:
: A:「お待ちしていた」(久候多時)
: B:「ほほう。待たれたとな」(意思沒信心不確定...)
: B所說的「待たれたとな」是「不要說什麼久等了」的意思嗎
: (待たれた+ 表說話內容的と + 禁止的な)
: 也就是B在斥責A吧
: 沒信心 不知有無誤解 @@" 謝謝
呃... 我想な並不是B禁止A說的意思啦, 只是一個語氣的語助詞
一般來說, B應該回「(ごめんなさい,)お待たせしました」之類的較合乎禮節
不過原句的回答感覺就完全不是這麼回事
B用的是受身型, 而受身有麻煩和困惑之類的意思
所以我猜想B的意思是說:「hoho~ 你的意思是我害你等很久(讓你不高興)囉?」 這樣
如果有上下文就更好了, 更容易判斷語意
如有誤請不吝指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.74.70
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 07:16)
推
02/02 07:31, , 1F
02/02 07:31, 1F
→
02/02 07:31, , 2F
02/02 07:31, 2F
→
02/02 07:32, , 3F
02/02 07:32, 3F
→
02/02 07:33, , 4F
02/02 07:33, 4F
→
02/02 07:34, , 5F
02/02 07:34, 5F
推
02/02 07:43, , 6F
02/02 07:43, 6F
→
02/02 07:43, , 7F
02/02 07:43, 7F
→
02/02 07:45, , 8F
02/02 07:45, 8F
所以是我想太多了嗎囧>
※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 08:55)
→
02/02 09:07, , 9F
02/02 09:07, 9F
→
02/02 09:09, , 10F
02/02 09:09, 10F
→
02/02 09:12, , 11F
02/02 09:12, 11F
→
02/02 10:10, , 12F
02/02 10:10, 12F
推
02/02 14:41, , 13F
02/02 14:41, 13F
推
02/02 16:12, , 14F
02/02 16:12, 14F
→
08/06 14:19, , 15F
08/06 14:19, 15F
→
09/07 01:22, , 16F
09/07 01:22, 16F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章