Re: [問題] 待たれたとな

看板NIHONGO (日語板)作者 (Cost)時間14年前 (2012/02/02 07:05), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《Haremoon ( )》之銘言: : A:「お待ちしていた」(久候多時) : B:「ほほう。待たれたとな」(意思沒信心不確定...) : B所說的「待たれたとな」是「不要說什麼久等了」的意思嗎 : (待たれた+ 表說話內容的と + 禁止的な) : 也就是B在斥責A吧 : 沒信心 不知有無誤解 @@" 謝謝 呃... 我想な並不是B禁止A說的意思啦, 只是一個語氣的語助詞 一般來說, B應該回「(ごめんなさい,)お待たせしました」之類的較合乎禮節 不過原句的回答感覺就完全不是這麼回事 B用的是受身型, 而受身有麻煩和困惑之類的意思 所以我猜想B的意思是說:「hoho~ 你的意思是我害你等很久(讓你不高興)囉?」 這樣 如果有上下文就更好了, 更容易判斷語意 如有誤請不吝指正 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.74.70 ※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 07:16)

02/02 07:31, , 1F
原文不好截斷 大概意思是 A在等B來 B也
02/02 07:31, 1F

02/02 07:31, , 2F
依約來 然後兩人高興談天沒有不悅 從前文
02/02 07:31, 2F

02/02 07:32, , 3F
也沒有任何B遲到或惹A生氣的地方 再者
02/02 07:32, 3F

02/02 07:33, , 4F
ほほう是驚訝或佩服語氣的詞 這裡也不像
02/02 07:33, 4F

02/02 07:34, , 5F
B在說反話 所以覺得對B的回詞應有誤讀處
02/02 07:34, 5F

02/02 07:43, , 6F
只是附和對方說的話而已(略帶古風)
02/02 07:43, 6F

02/02 07:43, , 7F
類似「哎呀呀,久等呢」
02/02 07:43, 7F

02/02 07:45, , 8F
とな=というのだね
02/02 07:45, 8F
所以是我想太多了嗎囧> ※ 編輯: tassadar1 來自: 118.171.74.70 (02/02 08:55)

02/02 09:07, , 9F
まつ這動作是A做的,所以またれた主詞是B
02/02 09:07, 9F

02/02 09:09, , 10F
要解釋成迷惑の受身的話感到不高興的是B吧?
02/02 09:09, 10F

02/02 09:12, , 11F
這邊應該就樓上說的,直譯是「被久等了呢」
02/02 09:12, 11F

02/02 10:10, , 12F
所以以中文來說 套用過來就是"久等了"
02/02 10:10, 12F

02/02 14:41, , 13F
B的話大概就像: (歹勢喔) 讓你在這裡等
02/02 14:41, 13F

02/02 16:12, , 14F
B應該是沒想到真是讓我久等了呢(笑)吧
02/02 16:12, 14F

08/06 14:19, , 15F
(歹勢喔) 讓你在這裡 https://muxiv.com
08/06 14:19, 15F

09/07 01:22, , 16F
B應該是沒想到真是讓我 https://daxiv.com
09/07 01:22, 16F
文章代碼(AID): #1FASKmXp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FASKmXp (NIHONGO)