[讀解] 一句古文的意思解讀

看板NIHONGO (日語板)作者 (inohumi)時間14年前 (2012/02/03 11:13), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
文章分類想選[讀解]也想選[翻譯]... ツトメテヤマズ、君子ノ人ニマサルユヘンナリ、ヲコタリテツトメズ、衆人ノ君子ニ 及バザルユヘンナリ 此句出自貝原益軒的五常訓,不過我看不懂古文,想問這句話如何解讀成現代日文? 嚐試轉換為: 勤めてやまず、君子の人に勝るゆえんなり、怠りて勤めず、衆人の君子に及ばざる ゆえんなり。 上色部份是有疑問的... マサル 不確定是否對應到 勝る ユヘン 不確定是否就是 ゆえん (表示原因的意思?) ヲコタリテ 最前面的 ,應該視為助詞的を 還是お? y辭典有 おこたり【怠り】一詞,在這裡是這個字的意思嗎? 及ばざる 這個古文好像帶有否定的意思?可譯為「比不上、趕不上」嗎? 所以,照我目前的解讀,整句的意思用白話文說就是... 之所以比君子更勝一籌,是因為勤勞不倦; 之所以比不上那些君子,是因為懶惰不努力。 不曉得對不對...有錯的地方,請懂古文的強者用力鞭>< 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.129.238

02/03 11:19, , 1F
君子之所以比其他人更勝一籌,
02/03 11:19, 1F

02/03 11:20, , 2F
其他人之所以之所以比不上那些君子,
02/03 11:20, 2F

02/03 11:21, , 3F
多打了一次之所以
02/03 11:21, 3F

02/03 11:21, , 4F
假名的變換都沒錯
02/03 11:21, 4F
啊,所以不是「君子の人/に勝る/ゆえんなり」而是「君子の/人に勝るゆえん/なり」 太感謝了<(_ _)> ※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.129.238 (02/03 14:08)

02/03 14:45, , 5F
我總覺得原po的翻譯才是對的...
02/03 14:45, 5F

02/03 14:58, , 6F
這裡的 の 可以換成 が 意義相同
02/03 14:58, 6F

02/03 15:32, , 7F
沒錯,這裡の該解做が,medama大無誤
02/03 15:32, 7F
文章代碼(AID): #1FAr3f6F (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FAr3f6F (NIHONGO)