[翻譯] 台學校對日學校 公文

看板NIHONGO (日語板)作者 (Infinity)時間14年前 (2012/03/21 09:41), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原始文章(公文體) 台北市立雙園國民中學 函 地址: 承辦人: 電話: 傳真: 電子信箱: 受文者:東廣島市立松賀中學校 發文日期:中華民國101年3月12日 發文字號: 速別:普通件 密等及解密條件或保密期限:普通 附件: 主旨:本校同意與貴校簽訂姐妹交流學校,請 查照。 說明: (一) 依據貴校2012年3月1日關於簽訂姐妹交流學校協議書的請求書辦理。 (二) 2011年8月本校女子壘球隊赴日參加「廣島旗盃暨國際交流賽」,與貴校女子壘球切磋球技,獲得師生拓展體育交流領域與教學合作的新平台。 (三) 本校同意與貴校簽訂姊妹交流學校,進而擴大師生的新視野與提升本校之競爭力。 正本:東廣島市立松賀中學校 副本: 校長 OOO 試譯: 台北市立雙園中学校により函 アドレス:台北市の万華区興義街の2号 請負:劉禮瑩さん 電話:(886)2-23030827-135 ファックス:(886)2-23092941 メールアドレス:jovy6681@tp.edu.tw あて先:東広島市の松賀中学校 日付:2012年三月十二日 参照番号: 速別:普通件 密等及解密條件或保密期限:普通 添付ファイル: 件名:貴校と姉妹校契約を署名することがお同意ししますの件、ご承知ください。 説明: (一)2012年三月一日に貴校の提出された姉妹校契約署名にめぐるリクエストに依って お行いします。 (二)2011年八月に我が校の女子のソフトボールチームは「NK CENTRAL 広島旗大会」 参加のために来日し、貴校の女子ソフトボール隊とお交流ししました。それで、師生の スポーツフィルドと教学協力の展開できる新メディアを獲られています。 (三)我が校は貴校と姉妹校契約を署名することがお同意しして、師生の新ビジョンが 拡大して、我が校の競争力がアップグレードしたりします。 オリジナル:東広島市の松賀中学校 コピー: 校長 OOO ___ 小弟不才想幫學校把公文翻成日文 但真的有很多還是不會寫的(有用括號標示) 如同所見 這是一份學校對日本學校的文件(礙於隱私將重要情報隱藏) 有一些公文的用語 不知道日本那邊有沒有類似的用法嗎? (有po到lang-8上還沒有人理我@@") 還請各位先進不吝指教~~謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.11.253

03/21 15:24, , 1F
......問題很大...正式文件花點錢請專業的吧
03/21 15:24, 1F

03/21 15:27, , 2F
不只是括號部分文法問題通篇都不大妙 冏
03/21 15:27, 2F

03/21 15:28, , 3F
沒有人理大概是因為這已經是需要整篇重寫的
03/21 15:28, 3F

03/21 15:29, , 4F
地步了 拜託花點錢請專業的吧 真的很不體面
03/21 15:29, 4F

03/22 20:16, , 5F
我覺得寫英文可能比較好...
03/22 20:16, 5F

03/23 06:24, , 6F
03/23 06:24, 6F

03/23 09:53, , 7F
真的不要勉強....花點錢請專業人士翻吧
03/23 09:53, 7F

03/23 09:53, , 8F
整篇看起來不知道為什麼有點沒禮貌
03/23 09:53, 8F

03/23 23:32, , 9F
..........
03/23 23:32, 9F
文章代碼(AID): #1FQJ7BtQ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FQJ7BtQ (NIHONGO)