[翻譯] 跳樓?
恩...標題無誤
也就是說從窗外跳出去這個動作之類的
原句大概是想寫成
寂しすぎので、窓から跳び出すかもしれん。
請問一下這句文法有沒有錯誤
==
另外想問
為什麼常聽到 死んちゃう 這個說法
但是直接打卻似乎沒辦法正確選字
是因為過於口語化?還是拼法有錯誤?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.208.31
→
04/15 22:41, , 1F
04/15 22:41, 1F
推
04/15 22:42, , 2F
04/15 22:42, 2F
→
04/15 22:42, , 3F
04/15 22:42, 3F
→
04/15 22:43, , 4F
04/15 22:43, 4F
→
04/15 22:43, , 5F
04/15 22:43, 5F
→
04/15 22:43, , 6F
04/15 22:43, 6F
→
04/15 22:43, , 7F
04/15 22:43, 7F
→
04/15 22:44, , 8F
04/15 22:44, 8F
→
04/15 22:47, , 9F
04/15 22:47, 9F
→
04/15 22:48, , 10F
04/15 22:48, 10F
→
04/15 22:50, , 11F
04/15 22:50, 11F
→
04/15 22:51, , 12F
04/15 22:51, 12F
→
04/15 22:51, , 13F
04/15 22:51, 13F
→
04/15 22:53, , 14F
04/15 22:53, 14F
→
04/15 22:54, , 15F
04/15 22:54, 15F
推
04/15 22:57, , 16F
04/15 22:57, 16F
→
04/15 23:03, , 17F
04/15 23:03, 17F
→
04/15 23:04, , 18F
04/15 23:04, 18F
→
04/15 23:04, , 19F
04/15 23:04, 19F
→
04/15 23:04, , 20F
04/15 23:04, 20F
※ 編輯: KawasumiMai 來自: 140.121.208.31 (04/15 23:05)
→
04/15 23:05, , 21F
04/15 23:05, 21F
推
04/15 23:06, , 22F
04/15 23:06, 22F
→
04/15 23:07, , 23F
04/15 23:07, 23F
推
04/15 23:07, , 24F
04/15 23:07, 24F
→
04/15 23:08, , 25F
04/15 23:08, 25F
→
04/15 23:08, , 26F
04/15 23:08, 26F
→
04/15 23:08, , 27F
04/15 23:08, 27F
→
04/15 23:09, , 28F
04/15 23:09, 28F
→
04/15 23:10, , 29F
04/15 23:10, 29F
→
04/15 23:11, , 30F
04/15 23:11, 30F
→
04/15 23:11, , 31F
04/15 23:11, 31F
→
04/15 23:12, , 32F
04/15 23:12, 32F
→
04/15 23:12, , 33F
04/15 23:12, 33F
推
04/15 23:12, , 34F
04/15 23:12, 34F
→
04/15 23:13, , 35F
04/15 23:13, 35F
→
04/15 23:13, , 36F
04/15 23:13, 36F
→
04/15 23:13, , 37F
04/15 23:13, 37F
→
04/15 23:14, , 38F
04/15 23:14, 38F
→
04/15 23:15, , 39F
04/15 23:15, 39F
→
04/15 23:15, , 40F
04/15 23:15, 40F
→
04/15 23:15, , 41F
04/15 23:15, 41F
推
04/15 23:17, , 42F
04/15 23:17, 42F
→
04/15 23:17, , 43F
04/15 23:17, 43F
→
04/15 23:17, , 44F
04/15 23:17, 44F
→
04/15 23:18, , 45F
04/15 23:18, 45F
推
04/15 23:18, , 46F
04/15 23:18, 46F
→
04/15 23:18, , 47F
04/15 23:18, 47F
→
04/15 23:19, , 48F
04/15 23:19, 48F
→
04/15 23:19, , 49F
04/15 23:19, 49F
→
04/15 23:19, , 50F
04/15 23:19, 50F
→
04/15 23:20, , 51F
04/15 23:20, 51F
→
04/15 23:20, , 52F
04/15 23:20, 52F
→
04/15 23:20, , 53F
04/15 23:20, 53F
→
04/15 23:20, , 54F
04/15 23:20, 54F
→
04/15 23:21, , 55F
04/15 23:21, 55F
→
04/15 23:21, , 56F
04/15 23:21, 56F
→
04/15 23:22, , 57F
04/15 23:22, 57F
→
04/15 23:22, , 58F
04/15 23:22, 58F
→
04/15 23:23, , 59F
04/15 23:23, 59F
推
04/15 23:23, , 60F
04/15 23:23, 60F
推
04/15 23:25, , 61F
04/15 23:25, 61F
→
04/15 23:25, , 62F
04/15 23:25, 62F
→
04/15 23:25, , 63F
04/15 23:25, 63F
→
04/15 23:26, , 64F
04/15 23:26, 64F
→
04/15 23:26, , 65F
04/15 23:26, 65F
→
04/15 23:27, , 66F
04/15 23:27, 66F
→
04/15 23:27, , 67F
04/15 23:27, 67F
→
04/15 23:29, , 68F
04/15 23:29, 68F
→
04/15 23:31, , 69F
04/15 23:31, 69F
→
04/15 23:58, , 70F
04/15 23:58, 70F
→
04/15 23:59, , 71F
04/15 23:59, 71F
→
04/16 00:15, , 72F
04/16 00:15, 72F
→
08/06 14:27, , 73F
08/06 14:27, 73F
→
09/07 01:27, , 74F
09/07 01:27, 74F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章