[翻譯] 跳樓?

看板NIHONGO (日語板)作者 (⊙ 人 ⊙)時間14年前 (2012/04/15 22:40), 編輯推噓9(9065)
留言74則, 8人參與, 最新討論串1/1
恩...標題無誤 也就是說從窗外跳出去這個動作之類的 原句大概是想寫成 寂しすぎので、窓から跳び出すかもしれん。 請問一下這句文法有沒有錯誤 == 另外想問 為什麼常聽到 死んちゃう 這個說法 但是直接打卻似乎沒辦法正確選字 是因為過於口語化?還是拼法有錯誤? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.208.31

04/15 22:41, , 1F
死んじゃう
04/15 22:41, 1F

04/15 22:42, , 2F
自殺不能解決問題,勇敢求救並非弱者
04/15 22:42, 2F

04/15 22:42, , 3F
生命一定可以找到出路。
04/15 22:42, 3F

04/15 22:43, , 4F
死んじゃう或死んぢゃう
04/15 22:43, 4F

04/15 22:43, , 5F
.....不是那個啦冏...
04/15 22:43, 5F

04/15 22:43, , 6F
雖然可以理解你加上註解的用意
04/15 22:43, 6F

04/15 22:43, , 7F
不過不用想太多XD
04/15 22:43, 7F

04/15 22:44, , 8F
...飛び込んでいけ夜へ~♪
04/15 22:44, 8F

04/15 22:47, , 9F
寂しすぎたので窓から飛び降るかも
04/15 22:47, 9F

04/15 22:48, , 10F
恩...你的從窗戶外跳出去到底是要?
04/15 22:48, 10F

04/15 22:50, , 11F
可以飛び降る 飛び込む 飛び出す都可
04/15 22:50, 11F

04/15 22:51, , 12F
從高樓上跳下去用 飛び降りる
04/15 22:51, 12F

04/15 22:51, , 13F
跳下店車那種用飛び込む
04/15 22:51, 13F

04/15 22:53, , 14F
從車子裡面跳出來那種可以用飛び出す
04/15 22:53, 14F

04/15 22:54, , 15F
今晩はどっち?
04/15 22:54, 15F

04/15 22:57, , 16F
後面要かも的話前面用すぎる才不會奇怪
04/15 22:57, 16F

04/15 23:03, , 17F
高樓跳下去,標題就說了
04/15 23:03, 17F

04/15 23:04, , 18F
不過不知道為什麼込む跟出す....
04/15 23:04, 18F

04/15 23:04, , 19F
聽起來就是比較好聽,降りる三音節
04/15 23:04, 19F

04/15 23:04, , 20F
整個感覺就有差....
04/15 23:04, 20F
※ 編輯: KawasumiMai 來自: 140.121.208.31 (04/15 23:05)

04/15 23:05, , 21F
然後batt大說的是ので改成すぎる嗎?
04/15 23:05, 21F

04/15 23:06, , 22F
喔喔我是指a版友推文的第一句~
04/15 23:06, 22F

04/15 23:07, , 23F
後面是可能性的語意,前面用すぎる較順
04/15 23:07, 23F

04/15 23:07, , 24F
元PO的文法是錯的。因為看到那句的時
04/15 23:07, 24F

04/15 23:08, , 25F
後,我想可能下一步就要做了XDDD(剛好
04/15 23:08, 25F

04/15 23:08, , 26F
看到類似新聞的影響吧
04/15 23:08, 26F

04/15 23:08, , 27F
寂しすぎるので(いつか)窓から....
04/15 23:08, 27F

04/15 23:09, , 28F
從高樓跳下的話以上三者均可,看你自
04/15 23:09, 28F

04/15 23:10, , 29F
己嘍
04/15 23:10, 29F

04/15 23:11, , 30F
所以是すぎ"る"ので文法才正確就是了?
04/15 23:11, 30F

04/15 23:11, , 31F
然後可以選的話還是會選出す
04/15 23:11, 31F

04/15 23:12, , 32F
比較有"投奔"的意境在的樣子(主觀)
04/15 23:12, 32F

04/15 23:12, , 33F
另外問一下既然是跳,漢字飛跟跳差異?
04/15 23:12, 33F

04/15 23:12, , 34F
跳樓不能說是 飛び出す
04/15 23:12, 34F

04/15 23:13, , 35F
推文好短好難一次講完XD
04/15 23:13, 35F

04/15 23:13, , 36F
ビルから飛び出す 聽起來是 逃出大樓
04/15 23:13, 36F

04/15 23:13, , 37F
從大樓裡面倉皇逃出的感覺
04/15 23:13, 37F

04/15 23:14, , 38F
跳樓 的用法一般說「ビルから飛び降りる
04/15 23:14, 38F

04/15 23:15, , 39F
像之前有日本人叫下屬跳樓,就是用這個字
04/15 23:15, 39F

04/15 23:15, , 40F
飛び込む 是往一個空間跳進去的感覺
04/15 23:15, 40F

04/15 23:15, , 41F
像是 鐵軌 洞穴 或是突然衝進某個空間
04/15 23:15, 41F

04/15 23:17, , 42F
http://0rz.tw/mj2Jh 還是有人會用,
04/15 23:17, 42F

04/15 23:17, , 43F
而且意思上就是跳樓。當然最常用的還
04/15 23:17, 43F

04/15 23:17, , 44F
是飛び降りる
04/15 23:17, 44F

04/15 23:18, , 45F
恩,殘念www少了主觀的音節的美感
04/15 23:18, 45F

04/15 23:18, , 46F
網頁的例子都是有一個對象空間
04/15 23:18, 46F

04/15 23:18, , 47F
電車就是飛び込む
04/15 23:18, 47F

04/15 23:19, , 48F
那麼 跳び出す 跟 飛び出す
04/15 23:19, 48F

04/15 23:19, , 49F
例如 跳到プール、海、衝進月台、鐵軌...
04/15 23:19, 49F

04/15 23:19, , 50F
這類的選字差異在哪?
04/15 23:19, 50F

04/15 23:20, , 51F
不一定 後面那頁就可以看到
04/15 23:20, 51F

04/15 23:20, , 52F
ビルの端から 飛び込むようなスリルを
04/15 23:20, 52F

04/15 23:20, , 53F
就不是跨足兩個空間了
04/15 23:20, 53F

04/15 23:20, , 54F
複合動詞輕則會有語感上的不一樣
04/15 23:20, 54F

04/15 23:21, , 55F
重則意義不同會造成誤會
04/15 23:21, 55F

04/15 23:21, , 56F
嘛~當然啦 主要還是び降りる最好
04/15 23:21, 56F

04/15 23:22, , 57F
也不是不行用,例子也有,不過完整搜尋
04/15 23:22, 57F

04/15 23:22, , 58F
那跟之前在下問老師的舞い降りる好像.
04/15 23:22, 58F

04/15 23:23, , 59F
(加上""號) 會發現少很多,且有空間概念
04/15 23:23, 59F

04/15 23:23, , 60F
可以參考日劇→和惡魔契約的女人
04/15 23:23, 60F

04/15 23:25, , 61F
a大,你說的那句可以點進網頁看
04/15 23:25, 61F

04/15 23:25, , 62F
是在介紹各種泳池,然後那句是說好像可以
04/15 23:25, 62F

04/15 23:25, , 63F
直接從大樓跳(進去泳池)的感覺
04/15 23:25, 63F

04/15 23:26, , 64F
漢字「跳」的意思在近代之後常併入「飛」
04/15 23:26, 64F

04/15 23:26, , 65F
除了一些作品外,「跳」這個字常被「飛」
04/15 23:26, 65F

04/15 23:27, , 66F
取代,這也是為什麼「跳樓」仍用「飛」的
04/15 23:27, 66F

04/15 23:27, , 67F
原因。
04/15 23:27, 67F

04/15 23:29, , 68F
感謝
04/15 23:29, 68F

04/15 23:31, , 69F
B大用法+1,身邊的日本人都是這樣用
04/15 23:31, 69F

04/15 23:58, , 70F
寂しすぎて 最順吧,單一個動詞用て型就好
04/15 23:58, 70F

04/15 23:59, , 71F
當句子然後接ので很沒必要,沒る的話是錯的
04/15 23:59, 71F

04/16 00:15, , 72F
感謝
04/16 00:15, 72F

08/06 14:27, , 73F
跳下店車那種用飛び https://noxiv.com
08/06 14:27, 73F

09/07 01:27, , 74F
喔喔我是指a版友推文的 https://daxiv.com
09/07 01:27, 74F
文章代碼(AID): #1FYjtnut (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FYjtnut (NIHONGO)