[翻譯] 歌詞シンデレラ - 奥華子

看板NIHONGO (日語板)作者 (lost my music)時間14年前 (2012/04/27 11:44), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
歌詞在這 http://blog.yahoo.com/_A45D33J4MRJZ242ON7KST2ZSSM/articles/569319 (可以轉載別人的部落格嗎?) 本來想要自己翻譯這首結果發現有別人翻過,只好作罷 大致上跟我讀解的意思差不多,但是有幾段我覺得怪怪的 シンデレラ - 奥華子 好きすぎて苦しくなって 信じたいのに疑って 「別れよう」って言ったのは 「別れたくない」って言葉が聞きたかっただけなのに 因為太喜歡而痛苦 明明想相信你卻懷疑你 說「分手吧」的時候 我明明想聽見的是「不要分手」 這段說分手的人應該是女生吧(唱歌的人)? 因為講到了懷疑,表示女生對男生不信任了所以提分手 然後希望男生說不要分手來挽回 今まで有難う 本当に大好きだったよなんて 冗談言える あなたじゃないって 知ってるから あたしは突然 魔法が解けた シンデレラみたい 今はまだ 思い出にできない 一直以來也謝謝你 真的曾經很喜歡你 什麼的 不要說笑了 我知道這不是你的真心話 我突然像解開了魔法的灰姑娘 現在仍回憶不起來 這段第一句是男生講的話嗎?因為第二句說這句是說笑,不是真心話? 「冗談言える あなたじゃないって 知ってるから」這句我覺得很難翻 我覺得應該是冗談言える修飾あなた,然後否定,最後接動詞 直翻應該是「因為知道不是說笑話的你」,意思比較接近「你是認真的,不是開玩笑」 所以提分手的應該是男生囉? 跟上面的翻譯有些出入,不知道是不是我解讀錯誤 お揃いのマグカップも全部 二人で選んだ物だけど 好きという気持ちと一緒に あなたが置いていった物 眠れなくて泣き疲れて もう一度だけ会いたくて 返事を待つ あたしの手に 「新着メールはありません」の文字だけ 光ってる 這段又覺得是女生還很喜歡男生 あなたに出会えて 本当に幸せだったよなんて 笑顔で言える あたしに今はなれないけど 大切なものを 忘れてしまったシンデレラみたい ガラスの靴じゃ あたしは歩けない あなたと過ごした全てが大切だったよずっと 喧嘩した日も あたしのそばにいてくれたね 今まで有難う 本当に大好きだったよ ずっと 笑顔で言える あたしになってみせるから あたしは突然 魔法がとけたシンデレラみたい 二人の日々が思い出になってく 不過灰姑娘的故事應該是女生因為魔法快被解除了,不得不離開 所以提分手的又應該是女生,整篇文意讀起來有些矛盾,應該是我哪裡解讀錯誤了吧? -- この闇の中で どんなに離れていても 心は何より強い 絆で呼び合って 寂しい時には 笑っていても分かるよ 冷たい指を涙で 暖めてあげたい 側にいる… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.72.235.11

04/27 11:56, , 1F
女生提分手,男生沒挽回
04/27 11:56, 1F

04/27 23:57, , 2F

04/27 23:57, , 3F
補個歌曲連結,好歌分享給大家
04/27 23:57, 3F

04/27 23:58, , 4F
原本覺得蠻輕鬆舒服的歌,看了歌詞才發現沉重XD
04/27 23:58, 4F
※ 編輯: demon 來自: 118.165.165.2 (04/28 00:00)
文章代碼(AID): #1FcXO70r (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FcXO70r (NIHONGO)