Re: [翻譯] いられない的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (我懂得為什麼)時間13年前 (2012/08/13 09:12), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《harukao1987 (LISMO)》之銘言: : AAA / Still love you裡面有一段歌詞是這樣的 : 但我一直沒有辦法理解いられない的用法 : 有先搜尋了一下中文翻譯,如下 : 希望各位高手們可以幫我指點一下迷津。 : 第一次在日文版發問,問得有點笨拙,還請各位多多包涵, : 謝謝大家 : 投ゲ出セナイ 消シ去レナイ 鳴リ止マナイ : 拭い切れず still love you : キリがなく とめどなく 限りなく : 溢れる想い still love you : Tell me why… このままじゃ 難道我們 : Tell me why… いられないの 再也無法繼續下去 : Tell me why… 二人では 難道我們 : Tell me why… 駄目だと言うの 再也沒有任何可能 單看「いられない」會無法解釋,要連同上一句一起 「このままじゃいられない」 = 「このままではいられないの」 いる 本身有持續的意思存在 所以 このままではいられない 會變成 「無法持續這樣子」 中文再修飾一下,就會變成「無法維持下去」 類似的用法如下: もう待っていられない もう黙ってはいられない (中間的 は 是否定的概念) 見ていられない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.225.77

08/13 09:49, , 1F
同意m大的看法。這裡的「いる」應該是
08/13 09:49, 1F

08/13 09:50, , 2F
補助動詞。名詞接補助動詞要改成「N+で
08/13 09:50, 2F

08/13 09:51, , 3F
いる」,表示某種狀態的持續。動詞的話
08/13 09:51, 3F

08/13 09:52, , 4F
則是改成「音便形+いる」。所以這句的結
08/13 09:52, 4F

08/13 09:53, , 5F
構應該是「このままだ」→「このままで
08/13 09:53, 5F

08/13 09:53, , 6F
いる」→「このままではいる」→「この
08/13 09:53, 6F

08/13 09:53, , 7F
ままではいられる」→「このままではい
08/13 09:53, 7F

08/13 09:54, , 8F
られない」。但m大提到這裡的「は」表示
08/13 09:54, 8F

08/13 09:55, , 9F
「否定」的概念這點小弟不同意。依小弟
08/13 09:55, 9F

08/13 09:56, , 10F
的看法「は」表示對比,否定的意思來自
08/13 09:56, 10F

08/13 09:56, , 11F
後面的動詞否定形「~ない」。
08/13 09:56, 11F

08/13 09:58, , 12F
例如:「病院に行ってはいるが症状が改
08/13 09:58, 12F

08/13 09:59, , 13F
善しない」這個句子裡「は」的後面就接
08/13 09:59, 13F

08/13 10:00, , 14F
續了肯定形的「いる」而並非「いない」
08/13 10:00, 14F

08/13 10:01, , 15F
只是「は」的後面經常出現動詞否定形,
08/13 10:01, 15F

08/13 10:01, , 16F
所以才會容易造成誤解。
08/13 10:01, 16F

08/06 14:38, , 17F
善しない」這個句子裡「 https://muxiv.com
08/06 14:38, 17F

09/07 01:34, , 18F
構應該是「このままだ」 https://daxiv.com
09/07 01:34, 18F
文章代碼(AID): #1GA5HsA3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GA5HsA3 (NIHONGO)