Fw: [翻譯] 請問幾個翻譯(品管相關)
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1GAGU8gg ]
作者: kaoru2005 (kaoru) 看板: Translation
標題: [日中] 請問幾個翻譯(品管相關)
時間: Mon Aug 13 21:56:21 2012
品管的檢查文件,日翻中
有數百個檢查項目,每個都是短短的句子而已
有幾句實在想和大家討論一下...<(__)>
1.
原文:
作業場は衛生的か *ダンボールがないこと
試譯:
作業場所是否衛生乾淨 *沒有紙箱
雖然前後句子實在不太有相關的感覺...但原文就是這樣,這就是一個check的項目
但 ダンボールがないこと 這句話,我不太確定要怎麼翻
而且與其說不確定怎麼翻,不如說我實在不太確定日文的意思...orz
ダンボールがない加上こと,說他是名詞化,在這邊為何要名詞化?
若不是名詞化,為何要加こと?
2.
「購買先」這個詞,是指買方還是賣方?還是其他?
「購買元」這個詞,又是何者?
這份文件在大分類中,用了「購買先」這個詞
但以下的小分類,沒再用過這個主詞,都是用「購入先」和「購買元」
「購入先」我知道是供應商
但「購買先」和「購買元」,卻都不太肯定
根據上下文,我是推測「購買先」是賣方,「購買元」是買方
但還是想更確定一點,所以上來請教一下~!
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.53.20
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kaoru2005 (114.24.53.20), 時間: 08/13/2012 22:24:42
→
08/13 22:47, , 1F
08/13 22:47, 1F
→
08/13 22:48, , 2F
08/13 22:48, 2F
→
08/13 22:48, , 3F
08/13 22:48, 3F
推
08/13 23:15, , 4F
08/13 23:15, 4F
→
08/13 23:26, , 5F
08/13 23:26, 5F
→
08/13 23:27, , 6F
08/13 23:27, 6F
→
08/13 23:27, , 7F
08/13 23:27, 7F
→
08/13 23:28, , 8F
08/13 23:28, 8F
→
08/13 23:30, , 9F
08/13 23:30, 9F
→
08/13 23:31, , 10F
08/13 23:31, 10F
→
08/13 23:34, , 11F
08/13 23:34, 11F
→
08/13 23:46, , 12F
08/13 23:46, 12F
→
08/13 23:47, , 13F
08/13 23:47, 13F
推
08/14 09:50, , 14F
08/14 09:50, 14F
→
08/14 09:50, , 15F
08/14 09:50, 15F
→
08/14 09:51, , 16F
08/14 09:51, 16F
→
08/14 09:52, , 17F
08/14 09:52, 17F
→
08/14 09:52, , 18F
08/14 09:52, 18F
→
08/14 09:54, , 19F
08/14 09:54, 19F
→
08/14 09:54, , 20F
08/14 09:54, 20F
→
08/06 14:38, , 21F
08/06 14:38, 21F
→
09/07 01:34, , 22F
09/07 01:34, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章