[翻譯] 一小段文章(?)

看板NIHONGO (日語板)作者 (呆小檠)時間13年前 (2012/09/17 20:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
問題:情繫天涯 意涵:一對相隔天涯的情侶,雖然無法常相見, 但心繫彼此的牽掛,卻宛若天涯也咫呎; 遙想望君珍重、期待相逢。 試譯:天涯に心は向か (天涯を結ぶことを愛します)(愛情は天涯を結びます) 天涯を隔てる恋人、しかし、常に顔を合わせることができません ただ心は両方の引っかかることを結んで、まるで天涯咫の呎; 遥は君が珍重することを期待して、出逢うと期待します 恩......非常久沒有摸日文ORZ 弟弟突然要我幫忙翻譯 天曉得我全忘光了ORZ(很對不起我的老師 我爹娘的學費ORZ) 上面這是我拿二個翻譯軟體 對照下來 看起來可能還可以的.. 第二個 試譯... 離ればなれの恋人は、いつでも会えることができないけど、互いに思う気持ちがある限 り、どんなに遠くても、すぐそばにいると感じる。遠くにいる君を思い、また会える日 まで。 不知道文法上有沒有錯誤 還是說有比較漂亮的譯法..... 麻煩大家幫忙看一下 >///< 感恩 m(_._)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.205.235
文章代碼(AID): #1GLnwKgp (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GLnwKgp (NIHONGO)