[翻譯] 上級學日文第三課中的一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (國際貨幣基金會)時間13年前 (2012/09/22 21:44), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
今日我々が、いかにこの原子力と切っても切れない生活を送っているかという ことは、数字以上からも明らかである。 ~~也 試譯:現代我們多麼的和核能發電密不可分這件事,從數字上也可以明白了解。 いかに:1.如何、怎樣(=どんなふうに、どのように) 2.多麼(=どんなに、どれだけ、どれほど) 3.(~…とも,~…ても)無論怎麼也,無論如何也      (=どんなに…ても、どうしても、どれだけ…ても) 我覺得應該是2,多麼 不知道這樣翻譯的意思對還是不對,謝謝板上各位高手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.183.253 ※ 編輯: IMF 來自: 203.73.152.54 (09/22 22:14)

09/23 08:43, , 1F
按照翻法的不同,好像都可以。由以上的
09/23 08:43, 1F

09/23 08:46, , 2F
數據可以得知,我們的生活與核能發電是多
09/23 08:46, 2F

09/23 08:46, , 3F
麼密不可分;由以上的數據可以得知,我們
09/23 08:46, 3F

09/23 08:46, , 4F
的生活與核能發電是如何難以切割
09/23 08:46, 4F

09/23 08:47, , 5F
對我個人而言,1和2講的其實是同一件事
09/23 08:47, 5F

09/23 08:47, , 6F
而3與這邊無關
09/23 08:47, 6F
文章代碼(AID): #1GNS2qF7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GNS2qF7 (NIHONGO)