[翻譯] 上級學日文第四課中的第一段

看板NIHONGO (日語板)作者 (國際貨幣基金會)時間13年前 (2012/09/24 22:26), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:日本の公式訪問しているアメリカ大統領が、 ~~~ 朝早くホテルの周りをジョギングしたというニュースが 伝えられたことがあった。 ピリピリして警備に当たった人たちは、やめてくれればいいのにと思った に違いないが、当時の日本社会はそれほど驚いたふうもなく、 ~~ どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。 当時は大統領ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。 運転手付きの大型高級車で公園に乗りつけ、一時間ばかり公園の周りを走って 一汗かいて、そうしてまた、高級車に乗って帰っていくという笑い話のような 記事が新聞に載ったりする、そんな時代だった。 試譯:在日本進行國事訪問的美國總統,一大早在飯店的周邊慢跑的新聞傳開來。 戰戰兢兢地擔任警備工作的人們,一定會有︰"最好不要做這個工作"的想法。 但是,當時的日本社會不只那麼地驚訝,要說起來的話,是像接受令人感到欣 慰的新聞。 不只是當時的美國總統,世界四處的人也在慢跑。 曾經是這樣的時代︰乘坐附有司機的大型豪華車,只有一個小時在公園的周邊 跑、流汗,做完後又乘坐豪華車回去,這樣的笑話在報紙中刊載。 第一段我就看不太懂,用中文自己翻也很怪,請問高手要怎麼翻? 而且第一句的"大統領が",が我也沒辦法翻出來,が是逆接,通常翻成但是。 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.113.12

09/24 22:27, , 1F
此處が是格助詞
09/24 22:27, 1F

09/24 22:28, , 2F
那不是逆接的が,而是格助詞的用法 表示動
09/24 22:28, 2F

09/24 22:28, , 3F
作者,這裡是指慢跑的人
09/24 22:28, 3F

09/24 22:36, , 4F
了解,感謝,可是後面自己翻的很怪,意思也不
09/24 22:36, 4F

09/24 22:36, , 5F
是很懂,整段的意思不太了解
09/24 22:36, 5F

09/24 23:48, , 6F
やめてくれればいいのに 這邊不是警衛
09/24 23:48, 6F

09/24 23:48, , 7F
想辭職喔,回想一下授受表現吧
09/24 23:48, 7F
文章代碼(AID): #1GO6sS4I (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GO6sS4I (NIHONGO)