[翻譯] 上級學日文第四課中的第一段
問題:日本の公式訪問しているアメリカ大統領が、
~~~
朝早くホテルの周りをジョギングしたというニュースが
伝えられたことがあった。
ピリピリして警備に当たった人たちは、やめてくれればいいのにと思った
に違いないが、当時の日本社会はそれほど驚いたふうもなく、
~~
どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。
当時は大統領ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。
運転手付きの大型高級車で公園に乗りつけ、一時間ばかり公園の周りを走って
一汗かいて、そうしてまた、高級車に乗って帰っていくという笑い話のような
記事が新聞に載ったりする、そんな時代だった。
試譯:在日本進行國事訪問的美國總統,一大早在飯店的周邊慢跑的新聞傳開來。
戰戰兢兢地擔任警備工作的人們,一定會有︰"最好不要做這個工作"的想法。
但是,當時的日本社會不只那麼地驚訝,要說起來的話,是像接受令人感到欣
慰的新聞。
不只是當時的美國總統,世界四處的人也在慢跑。
曾經是這樣的時代︰乘坐附有司機的大型豪華車,只有一個小時在公園的周邊
跑、流汗,做完後又乘坐豪華車回去,這樣的笑話在報紙中刊載。
第一段我就看不太懂,用中文自己翻也很怪,請問高手要怎麼翻?
而且第一句的"大統領が",が我也沒辦法翻出來,が是逆接,通常翻成但是。
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.113.12
推
09/24 22:27, , 1F
09/24 22:27, 1F
推
09/24 22:28, , 2F
09/24 22:28, 2F
→
09/24 22:28, , 3F
09/24 22:28, 3F
→
09/24 22:36, , 4F
09/24 22:36, 4F
→
09/24 22:36, , 5F
09/24 22:36, 5F
→
09/24 23:48, , 6F
09/24 23:48, 6F
→
09/24 23:48, , 7F
09/24 23:48, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
72
121