[語彙]「お手洗い」和「洗面所」
大家好,我是日文新手
目前剛接觸新文化初級1
第5課中,我遇到2個單字「お手洗い」和「洗面所」
輔助書的中文翻譯都是寫「洗手間」
但是在會話中有一句話
「お手洗いの中の洗面所で」
所以意思應該不一樣?
我在想是不是
「お手洗い」是指「洗手間」
「洗面所」 是指「洗手間裡的洗手台區域」
還有就是「鈴木」的假名是「すず き」
分開是這樣寫吧?
我翻了後面幾課都沒出現這個字...
先謝謝大家幫忙解答!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.122.142
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 16:40)
推
10/18 16:59, , 1F
10/18 16:59, 1F
→
10/18 17:00, , 2F
10/18 17:00, 2F
感謝解答!
所以「洗面所」是指洗手台的那個地方嗎?
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:05)
→
10/18 17:14, , 3F
10/18 17:14, 3F
了解了!感謝解答!
※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:24)
推
10/18 23:44, , 4F
10/18 23:44, 4F
→
10/19 19:44, , 5F
10/19 19:44, 5F
→
10/19 19:45, , 6F
10/19 19:45, 6F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
61
104