[語彙]「お手洗い」和「洗面所」

看板NIHONGO (日語板)作者 (Jason)時間13年前 (2012/10/18 16:37), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是日文新手 目前剛接觸新文化初級1 第5課中,我遇到2個單字「お手洗い」和「洗面所」 輔助書的中文翻譯都是寫「洗手間」 但是在會話中有一句話 「お手洗いの中の洗面所で」 所以意思應該不一樣? 我在想是不是 「お手洗い」是指「洗手間」 「洗面所」 是指「洗手間裡的洗手台區域」 還有就是「鈴木」的假名是「すず き」 分開是這樣寫吧? 我翻了後面幾課都沒出現這個字... 先謝謝大家幫忙解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.122.142 ※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 16:40)

10/18 16:59, , 1F
お手洗いの洗面所 http://ppt.cc/wK1L
10/18 16:59, 1F

10/18 17:00, , 2F
鈴:すず。木:き。可以查字典。
10/18 17:00, 2F
感謝解答! 所以「洗面所」是指洗手台的那個地方嗎? ※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:05)

10/18 17:14, , 3F
http://goo.gl/amEpf 兩個意思都有
10/18 17:14, 3F
了解了!感謝解答! ※ 編輯: wind50321 來自: 122.100.122.142 (10/18 17:24)

10/18 23:44, , 4F
我住過兩個洗面所和廁所是分開的地方…
10/18 23:44, 4F

10/19 19:44, , 5F
很多日式飯店お手洗い、洗面所、お風呂
10/19 19:44, 5F

10/19 19:45, , 6F
位於同一區域但相互隔開
10/19 19:45, 6F
文章代碼(AID): #1GVx_9_j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GVx_9_j (NIHONGO)