[翻譯] 部落格中的一段句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (むらさき)時間13年前 (2012/10/20 16:27), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
第一次發文 最近剛在翻部落格的文章就遇到難題了 問題: 今年もこうして 無事に劇場デビューの年を 重ねることができて幸せです 這邊的重ねる要翻怎麼比較好呢,查過字典是堆積的意思 我有看過其他歌迷翻的,但是我不太了解他翻的意思 以下是在另外的網頁上看到的翻譯 今年也像以往一樣 離劇場出道又多了一年 感覺很幸福 試譯: 今年也是堆積著平安的劇場出道的一年? 請各位為我解惑,謝謝   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.252.52

10/20 18:04, , 1F
年を重ねる=又過了一年(正面意義)
10/20 18:04, 1F

10/22 10:41, , 2F
謝謝解說~光看字典的解釋完全不了解~"~
10/22 10:41, 2F
文章代碼(AID): #1GWc1mt5 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GWc1mt5 (NIHONGO)