[翻譯] 不怕神一樣的對手、就怕豬一樣的隊友!

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2012/10/20 19:27), 編輯推噓8(8020)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: 不怕神一樣的對手, 只怕豬一樣的隊友! 試譯: 神様のように相手を恐れず、恐れが豚のようなチームメイト! 最近常聽到這句話, 覺得很有趣, 想說如果翻成日文應該很有趣 在網路上搜尋找到上面那句翻譯, 不知道還有沒有更適合的說法?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.4.8

10/20 19:33, , 1F
lol正夯的關係嗎
10/20 19:33, 1F

10/20 19:35, , 2F
話說為什麼後面知道要用ような,前面卻
10/20 19:35, 2F

10/20 21:01, , 3F
那句是翻譯機翻的嗎?不知所云...
10/20 21:01, 3F

10/20 21:02, , 4F
無能な味方は敵より恐ろしい
10/20 21:02, 4F
感謝s大的推文, 我找到了更貼切的說法: 「真に恐ろしいのは有能な敵ではなく無能な味方である」 或 「真に恐れるべきは有能な敵ではなく無能な味方である」  ※ 編輯: yeh10jp 來自: 114.36.4.8 (10/20 21:45)

10/21 02:11, , 5F
鬥地主好玩,但這句話會讓我爆怒
10/21 02:11, 5F

10/22 04:59, , 6F
べき可以這樣用?
10/22 04:59, 6F

10/22 05:00, , 7F
有點違和感,而且應該是恐るべきなのは
10/22 05:00, 7F

10/22 05:04, , 8F
可怕的敵人可以用手強い相手
10/22 05:04, 8F

10/22 05:04, , 9F
10/22 05:04, 9F

10/22 05:05, , 10F
てごわい
10/22 05:05, 10F

10/22 05:05, , 11F
べき的話會變成 你應該害怕的是XXXX
10/22 05:05, 11F

10/22 05:08, , 12F
應該恐れるのは比較貼近原意
10/22 05:08, 12F

10/22 05:09, , 13F
上上句多打一個你
10/22 05:09, 13F

10/22 05:09, , 14F
少打一個不
10/22 05:09, 14F

10/22 05:52, , 15F
突然發現変換ミス  恐れるべきなのは
10/22 05:52, 15F

10/22 05:53, , 16F
雖然說也可以可是沒這樣寫了
10/22 05:53, 16F

10/22 05:55, , 17F
寫作恐るべき會變連語XDDD 可怕、驚人
10/22 05:55, 17F

10/22 05:58, , 18F
意外的意思也通就是了
10/22 05:58, 18F

10/22 06:08, , 19F
總覺得我講得又長又亂 不舒服可以刪XD
10/22 06:08, 19F

10/22 06:10, , 20F
恐れる以前也可也成恐る 但恐るべき是
10/22 06:10, 20F

10/22 06:10, , 21F
唸おそるべき
10/22 06:10, 21F

10/22 09:33, , 22F
建議樓上google一下。
10/22 09:33, 22F

10/22 14:09, , 23F
查了一下 還真有這種用法 那上面請無
10/22 14:09, 23F

10/22 14:09, , 24F
視吧
10/22 14:09, 24F

10/22 14:23, , 25F
不過恐るべきなのは也沒錯
10/22 14:23, 25F

10/22 14:26, , 26F
之前卡在恐れるべき、恐るべき上
10/22 14:26, 26F

10/22 14:34, , 27F
查了很久 恐るべき應該是文語
10/22 14:34, 27F

09/07 01:41, , 28F
唸おそるべき https://daxiv.com
09/07 01:41, 28F
文章代碼(AID): #1GWeglHY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GWeglHY (NIHONGO)