[問題] 日本人常說的っつって該怎麼使用?
常常聽打工的同事聊天時會說っつって
大概知道好像是と言て的意思
不過還是完全不曉得該怎麼使用它啊
而且這和って有什麼差別嗎?
想請教各位它的語感和在怎樣的場合情況下使用
能很自然在對話中加入っつって感覺就好日本人啊
--
→
04/29 14:39,
04/29 14:39
→
04/29 14:40,
04/29 14:40
→
04/29 14:41,
04/29 14:41
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.113.119.212
推
12/16 20:18, , 1F
12/16 20:18, 1F
→
12/16 20:31, , 2F
12/16 20:31, 2F
→
12/16 20:31, , 3F
12/16 20:31, 3F
所以假如有人跟我說"老師說你可以回去了"
可以說"先生は 帰ってもいいよって"也可以說"先生は 帰ってもいいよっつって"
兩種是一樣的意思嗎?還是っつって是有特別強調前面那件事?
好像後面也很常接っつってんだ 跟って比起來的語感是不是有強調的意思在?
※ 編輯: litticup 來自: 1.113.119.212 (12/16 22:55)
→
12/17 01:18, , 4F
12/17 01:18, 4F
→
12/17 01:18, , 5F
12/17 01:18, 5F
→
12/17 01:22, , 6F
12/17 01:22, 6F
→
12/17 01:22, , 7F
12/17 01:22, 7F
→
12/17 01:32, , 8F
12/17 01:32, 8F
→
12/17 01:35, , 9F
12/17 01:35, 9F
→
12/17 01:37, , 10F
12/17 01:37, 10F
→
12/17 01:37, , 11F
12/17 01:37, 11F
→
12/17 01:39, , 12F
12/17 01:39, 12F
喔喔喔原來是這樣!!我了解了!!!太感謝了!!!
※ 編輯: litticup 來自: 111.191.241.6 (12/17 12:53)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章