[翻譯] 小說翻譯之有幾句無法理解 2
問題:
前情提要:就是男主角從公司辭職去幫他老父親的工廠做事,美幸是他老婆。
美幸前面問老公說要不要做兩個便當,一個給你一個給爸爸。
男主角說不用,會跟員工一起吃「仕出しの弁当」。
之後作者就是這句了:
三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。
父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない。
試譯:
三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。
>(三個員工裡有兩個是單身,其中一個老婆已經過世。)
(第一句的の很干擾我,無腦直譯是說:三人的員工的家的兩個人是單身。)
(所以我不知道我翻譯出來的:「三個員工裡有兩個是單身」是否正確?)
父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。
>(只有自己和父親....親手做的便當....)
(這句開始後半段理解不能,「角が立ち」我不知道是何意?)
(還有這句的「そう」是好像的意思嗎?)
それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない
>(而且因為工作的轉變、突然間美幸...負擔...)
(「負担をかけたくもない」從「かけたくもない」就無法分解了。)
(搞不清楚要美幸怎麼個負擔法?!)
附帶一提,「仕出しの弁当」怎麼翻比較好?
先行感謝各路高手的修辭以及改錯了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.231.186
推
04/14 01:37, , 1F
04/14 01:37, 1F
→
04/14 01:38, , 2F
04/14 01:38, 2F
→
04/14 01:38, , 3F
04/14 01:38, 3F
→
04/14 01:39, , 4F
04/14 01:39, 4F
→
04/14 01:40, , 5F
04/14 01:40, 5F
→
04/14 04:14, , 6F
04/14 04:14, 6F
推
04/14 12:58, , 7F
04/14 12:58, 7F
→
04/14 12:58, , 8F
04/14 12:58, 8F
→
04/14 21:15, , 9F
04/14 21:15, 9F
→
04/14 21:15, , 10F
04/14 21:15, 10F
→
04/15 23:32, , 11F
04/15 23:32, 11F
→
04/15 23:33, , 12F
04/15 23:33, 12F
→
04/15 23:35, , 13F
04/15 23:35, 13F
→
04/15 23:36, , 14F
04/15 23:36, 14F
→
04/15 23:37, , 15F
04/15 23:37, 15F
→
04/16 01:34, , 16F
04/16 01:34, 16F
→
04/16 01:34, , 17F
04/16 01:34, 17F
→
04/16 01:37, , 18F
04/16 01:37, 18F
推
04/19 12:27, , 19F
04/19 12:27, 19F
→
04/19 12:27, , 20F
04/19 12:27, 20F
→
04/19 12:28, , 21F
04/19 12:28, 21F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章