[翻譯] 小說翻譯之有幾句無法理解 2

看板NIHONGO (日語板)作者 (或)時間13年前 (2013/04/14 00:54), 編輯推噓3(3018)
留言21則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:  前情提要:就是男主角從公司辭職去幫他老父親的工廠做事,美幸是他老婆。 美幸前面問老公說要不要做兩個便當,一個給你一個給爸爸。 男主角說不用,會跟員工一起吃「仕出しの弁当」。 之後作者就是這句了: 三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。 父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。 それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない。 試譯: 三人の従業員のうちの二人は独身だし、一人は奥さんと死別している。 >(三個員工裡有兩個是單身,其中一個老婆已經過世。) (第一句的の很干擾我,無腦直譯是說:三人的員工的家的兩個人是單身。) (所以我不知道我翻譯出來的:「三個員工裡有兩個是單身」是否正確?) 父親と自分だけが手作りの弁当というのも角が立ちそうだ。 >(只有自己和父親....親手做的便當....) (這句開始後半段理解不能,「角が立ち」我不知道是何意?) (還有這句的「そう」是好像的意思嗎?) それに、仕事が変わったからといって、急に美幸に負担をかけたくもない >(而且因為工作的轉變、突然間美幸...負擔...) (「負担をかけたくもない」從「かけたくもない」就無法分解了。) (搞不清楚要美幸怎麼個負擔法?!) 附帶一提,「仕出しの弁当」怎麼翻比較好? 先行感謝各路高手的修辭以及改錯了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.231.186

04/14 01:37, , 1F
三個員工裡兩個單身,另一個老婆已經過世
04/14 01:37, 1F

04/14 01:38, , 2F
角が立つ那句其實看上下文就很好猜,就是怕
04/14 01:38, 2F

04/14 01:38, , 3F
只有自己父子帶家人親手做的便當會刺激他們
04/14 01:38, 3F

04/14 01:39, , 4F
第三句是說不希望只不過換個工作,就大大增
04/14 01:39, 4F

04/14 01:40, , 5F
加美幸的負擔,所以說要跟員工一起叫便當吃
04/14 01:40, 5F

04/14 04:14, , 6F
仕出し 就外賣
04/14 04:14, 6F

04/14 12:58, , 7F
うち有...內的意思吧 二三日のうち =>
04/14 12:58, 7F

04/14 12:58, , 8F
兩三天內
04/14 12:58, 8F

04/14 21:15, , 9F
原PO的基礎文法和辭彙量好像不太足哩~
04/14 21:15, 9F

04/14 21:15, , 10F
一下子就要翻小說也滿衝的XD
04/14 21:15, 10F

04/15 23:32, , 11F
原來如此。荒廢很久了,小說就慢慢看不求快
04/15 23:32, 11F

04/15 23:33, , 12F
普通背單字的方式實在激不起我的熱情....
04/15 23:33, 12F

04/15 23:35, , 13F
也不到要翻譯的地步,只是這樣記印象就很深
04/15 23:35, 13F

04/15 23:36, , 14F
順便也感謝諸位大德(?),不過角が立つ意義
04/15 23:36, 14F

04/15 23:37, , 15F
我還是不知道啊啊啊啊啊啊啊
04/15 23:37, 15F

04/16 01:34, , 16F
人との間柄が穏やかでなくなる。事が荒立
04/16 01:34, 16F

04/16 01:34, , 17F
04/16 01:34, 17F

04/16 01:37, , 18F
搞壞跟人家的關係 or 讓事情變麻煩
04/16 01:37, 18F

04/19 12:27, , 19F
有點「鶴立雞群」、「刺眼」的感覺吧?
04/19 12:27, 19F

04/19 12:27, , 20F
就好像單身的人和兩對情侶共5人出遊 那位
04/19 12:27, 20F

04/19 12:28, , 21F
單身的人一定覺得很刺眼吧
04/19 12:28, 21F
文章代碼(AID): #1HQOtNgD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HQOtNgD (NIHONGO)