[問題] 大家學標準日本語 初級 p110

看板NIHONGO (日語板)作者時間13年前 (2013/04/14 14:33), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
作者: shiraz (more than yesterday~) 看板: NIHONGO 標題: [問題] 大家學標準日本語 初級 p110 時間: Sun Apr 14 14:33:54 2013 不好意思 由於工作變忙了 沒法再報外面的班 只好買這本書抽空翻看看 但還是有不是很能理解的地方 希望有人能替我解答 謝謝 p110頁是問路的對話 節取一段 A: 浅草寺はどこにありますか。 B: 浅草寺ですか。あそこに交差点があります。 我想請問的是為什麼課本不是用 "あそこの交差点にあります。" 課本 那裡有什麼東西 的句型都是用 地點に+物が+あります。 我感覺交差点像是地點啊? 為什麼會那樣寫呢? 兩種寫法的解讀方式有不同嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.169.28 ※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 14:34)

04/14 14:37, , 1F
交差点是十字路口 嚴格來說不是地點囉
04/14 14:37, 1F
那"あそこの交差点にあります。"是錯的嗎?? ※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 14:46)

04/14 14:56, , 2F
應該有下文吧? 那句話是說那邊有個
04/14 14:56, 2F

04/14 14:56, , 3F
十字路口 接著要怎麼走他還沒說?
04/14 14:56, 3F

04/14 14:56, , 4F
你打的那句是說 浅草寺 在那個十字路口
04/14 14:56, 4F
對 有下文 我了解了 非常謝謝 他是說那邊有個十字路口吧? 然後到那路口後要怎樣走過去 真笨 後面對照的中文翻譯其實這樣的意思很明顯 不知道怎剛沒看懂.. :( ※ 編輯: shiraz 來自: 1.160.169.28 (04/14 15:32)

04/14 17:25, , 5F
有時候先入為主想法會搗亂翻譯 日文就
04/14 17:25, 5F

04/14 17:25, , 6F
認助詞就好了 加油吧XD
04/14 17:25, 6F
文章代碼(AID): #1HQatKEj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HQatKEj (NIHONGO)