[問題] 下回る 中文解釋
今天NHK有看到一則新聞,其中一段是:
"少子化を反映して「生まれた人の数」が「死亡した人の数」
を20万5000人下回り"
請問這裡的下回り翻成"出生人數比死亡人數"少"20萬5千人" 是否恰當??
或者是否有其他譯詞?
另外順便請教"上回り" 的中譯除了 "高於.."之外還有其他比較正式的譯詞嗎?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.76.142
→
04/16 22:33, , 1F
04/16 22:33, 1F
→
04/16 23:49, , 2F
04/16 23:49, 2F
→
04/16 23:50, , 3F
04/16 23:50, 3F
→
04/16 23:50, , 4F
04/16 23:50, 4F
→
04/16 23:50, , 5F
04/16 23:50, 5F
→
04/16 23:50, , 6F
04/16 23:50, 6F
→
04/16 23:51, , 7F
04/16 23:51, 7F
→
04/16 23:55, , 8F
04/16 23:55, 8F
→
04/17 15:18, , 9F
04/17 15:18, 9F
推
04/21 22:14, , 10F
04/21 22:14, 10F
→
04/21 22:14, , 11F
04/21 22:14, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章