[問題] 下回る 中文解釋

看板NIHONGO (日語板)作者 (阿宅風)時間13年前 (2013/04/16 18:55), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天NHK有看到一則新聞,其中一段是: "少子化を反映して「生まれた人の数」が「死亡した人の数」 を20万5000人下回り" 請問這裡的下回り翻成"出生人數比死亡人數"少"20萬5千人" 是否恰當?? 或者是否有其他譯詞? 另外順便請教"上回り" 的中譯除了 "高於.."之外還有其他比較正式的譯詞嗎? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.76.142

04/16 22:33, , 1F
出生數比死亡的貳拾萬伍仟人還少。
04/16 22:33, 1F

04/16 23:49, , 2F
應該是原PO的理解才是對的 樓上的講法
04/16 23:49, 2F

04/16 23:50, , 3F
樓上翻錯了 原po是對的 日本一年上百萬
04/16 23:50, 3F

04/16 23:50, , 4F
好像認為死亡人數是20萬5千人
04/16 23:50, 4F

04/16 23:50, , 5F
的出生跟死亡數
04/16 23:50, 5F

04/16 23:50, , 6F
但應該是少20萬5千人才對
04/16 23:50, 6F

04/16 23:51, , 7F
XDDD 結果不小心交叉了
04/16 23:51, 7F

04/16 23:55, , 8F
呵...相同的"上回り"也有"多出"的用法
04/16 23:55, 8F

04/17 15:18, , 9F
感謝各位!!
04/17 15:18, 9F

04/21 22:14, , 10F
下回る和上回る都是比一個基準點
04/21 22:14, 10F

04/21 22:14, , 11F
高出或低了多少
04/21 22:14, 11F
文章代碼(AID): #1HRIuOEY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HRIuOEY (NIHONGO)