[翻譯] 請教幾句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (想望)時間12年前 (2013/05/17 17:12), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
各位好,以下是幾句cosplay假髮的使用心得,看不是很懂,所以想請教大家 1.コンパクトにたたまれていたので「セットしなきゃいけないな」と思っていたのです 試譯:因為被壓在隨身化妝鏡的下面,所以我想說"啊不弄一下好 2.色がとても綺麗で、肌にも馴染みやすいと思います 試譯:想法一:顏色很漂亮,也和膚色很相配 想法二:顏色很漂亮,假髮的質地也很好 3.翔ちゃんの前髪の分け目が始めから後向きで作られているので ピンで止めるだけでカットはしなくて済みました。 試譯:翔向的瀏海的髮線是從前面往後面做所以只要用髮夾夾住就可以了, 不用修剪就可以完成了。 以上,還麻煩各位解惑,感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.3.25.123

05/17 17:24, , 1F
翔ちゃん~~~~~~
05/17 17:24, 1F

05/17 17:33, , 2F
2.的話想法一
05/17 17:33, 2F

05/17 17:37, , 3F
1."不重新整理(吹? 定型?)一下可不行"
05/17 17:37, 3F
那請問您覺得我1前面那樣理解是對的嗎??總覺得怪怪的... ※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 17:47) ※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 17:47)

05/17 17:53, , 4F
コンパクト 單獨來講是講有鏡的化妝盒沒錯
05/17 17:53, 4F

05/17 17:53, , 5F
啦 不過它用コンパクトにたたまれていた
05/17 17:53, 5F

05/17 17:54, , 6F
應該是指這個假髮收納的空間很小很緊密
05/17 17:54, 6F
哦哦原來如此,感謝!!! ※ 編輯: fareverlive 來自: 110.3.25.123 (05/17 18:03)
文章代碼(AID): #1HbVHrfN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HbVHrfN (NIHONGO)