[翻譯] 請教幾句翻譯
初次挑戰翻譯,希望版上的高手給予指導
問題1:今後の日本国内の既存マーケットは、後期高齢化、少子化、大企業の現地生産・
現地販売体制の推進などを考えると、拡大は難しく、縮小していくと見るのが順当でし
ょう。それは数字云々以上に中小企業の経営者の方々が、身をもって感じていらっしゃ
ることだと思います。
試譯1:考慮到後期高齡化、少子化,大企業在海外的生產與販賣的擴張,判斷今後日本國
內的現存市場會難以擴張且會逐漸縮小是合理的。我認為這是中小企業的經營者們比起數
據等等更能親身體會到的事。
這一段我對"数字云々以上"這一句有些理解障礙
問題2:また、コストセンターという役割だけの海外展開は、現地マーケットが成熟する
ほど、現地の給与も上がるため、より単価が安い国と、それこそ発展途上国を渡り歩か
なければなりません。一時的に安価な労働力として事業を構築し、その後現地マーケッ
トが成熟した時に、現地でのシェアを確保するという一連の流れで海外進出が考えられ
るべきだと思います。
試譯2:另外,僅做為成本中心的國際擴張,當當地市場成熟,收入增加,就不得不移往更
便宜的開發中國家。要前往國外的企業該思考的是,建立在一時的便宜勞動力的企業,在
市場成熟之後要如何確保市占率。
這一段的"ほど"依然是表達"程度"的意思嗎?
"それこそ発展途上国"這一句的"それこそ"是"正是"的意思嗎
以上,希望給予指導,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.215.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530855244.A.021.html
※ 編輯: ha605553 (111.241.215.35), 07/06/2018 13:35:20
※ 編輯: ha605553 (111.241.215.35), 07/06/2018 13:36:48
推
07/06 13:41,
7年前
, 1F
07/06 13:41, 1F
→
07/06 13:46,
7年前
, 2F
07/06 13:46, 2F
→
07/06 13:46,
7年前
, 3F
07/06 13:46, 3F
→
07/06 13:47,
7年前
, 4F
07/06 13:47, 4F
推
07/06 15:26,
7年前
, 5F
07/06 15:26, 5F
→
07/06 15:26,
7年前
, 6F
07/06 15:26, 6F
→
07/06 16:58,
7年前
, 7F
07/06 16:58, 7F
→
07/06 17:00,
7年前
, 8F
07/06 17:00, 8F
→
07/06 17:01,
7年前
, 9F
07/06 17:01, 9F
→
07/06 17:02,
7年前
, 10F
07/06 17:02, 10F
→
07/06 17:02,
7年前
, 11F
07/06 17:02, 11F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
127
202
16
34