[翻譯] 請教幾句翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (想忘記)時間7年前 (2018/07/06 13:34), 7年前編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 7年前最新討論串3/3 (看更多)
初次挑戰翻譯,希望版上的高手給予指導 問題1:今後の日本国内の既存マーケットは、後期高齢化、少子化、大企業の現地生産・ 現地販売体制の推進などを考えると、拡大は難しく、縮小していくと見るのが順当でし ょう。それは数字云々以上に中小企業の経営者の方々が、身をもって感じていらっしゃ ることだと思います。 試譯1:考慮到後期高齡化、少子化,大企業在海外的生產與販賣的擴張,判斷今後日本國 內的現存市場會難以擴張且會逐漸縮小是合理的。我認為這是中小企業的經營者們比起數 據等等更能親身體會到的事。 這一段我對"数字云々以上"這一句有些理解障礙 問題2:また、コストセンターという役割だけの海外展開は、現地マーケットが成熟する ほど、現地の給与も上がるため、より単価が安い国と、それこそ発展途上国を渡り歩か なければなりません。一時的に安価な労働力として事業を構築し、その後現地マーケッ トが成熟した時に、現地でのシェアを確保するという一連の流れで海外進出が考えられ るべきだと思います。 試譯2:另外,僅做為成本中心的國際擴張,當當地市場成熟,收入增加,就不得不移往更 便宜的開發中國家。要前往國外的企業該思考的是,建立在一時的便宜勞動力的企業,在 市場成熟之後要如何確保市占率。 這一段的"ほど"依然是表達"程度"的意思嗎? "それこそ発展途上国"這一句的"それこそ"是"正是"的意思嗎 以上,希望給予指導,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.215.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530855244.A.021.html ※ 編輯: ha605553 (111.241.215.35), 07/06/2018 13:35:20 ※ 編輯: ha605553 (111.241.215.35), 07/06/2018 13:36:48

07/06 13:41, 7年前 , 1F
第二個 當在地市場越趨成熟,薪資支出也會隨之上漲
07/06 13:41, 1F

07/06 13:46, 7年前 , 2F
因此越是單價低的國家,更要有隨著開發中國家一起成長
07/06 13:46, 2F

07/06 13:46, 7年前 , 3F
的概念。
07/06 13:46, 3F

07/06 13:47, 7年前 , 4F
根據上面的意思再把後面兩句修一下
07/06 13:47, 4F

07/06 15:26, 7年前 , 5F
数字云々以上に 指的應該是比起數據的呈現更能體會到這
07/06 15:26, 5F

07/06 15:26, 7年前 , 6F
樣的情況
07/06 15:26, 6F

07/06 16:58, 7年前 , 7F
2.應該是說若只為縮減成本(為中心)來進軍海外的話,當當地
07/06 16:58, 7F

07/06 17:00, 7年前 , 8F
市場成熟而工資上漲時,就必須再另尋成本低廉,也就是不斷
07/06 17:00, 8F

07/06 17:01, 7年前 , 9F
在這種所謂(低成本的)開發中國家之間進行移轉
07/06 17:01, 9F

07/06 17:02, 7年前 , 10F
所以正確的(進軍海外)方式應該是落地生根,在市場成熟時同
07/06 17:02, 10F

07/06 17:02, 7年前 , 11F
步確保在這個成熟市場之中的市占率
07/06 17:02, 11F
文章代碼(AID): #1RFlzC0X (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1RFlzC0X (NIHONGO)