[翻譯] 請問這句怎麼翻比較好呢?

看板NIHONGO (日語板)作者 (星星餅乾出品,避暑佳作)時間12年前 (2013/07/11 01:19), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
A:いつまでに資料を準備しておいたらいいですか。 試翻:哪時候之前,假如把資料準備好會比較好呢? B:試験の前に、トイレへ行っておきます。 試翻:考試前先去廁所。 第一句的たら讓我很苦惱~因為以前學的たら是"假如怎麼樣~的假如", 因為A&B兩句是同一大題,想知道兩題有甚麼不一樣... 所以這邊在翻譯的時候有點遇到瓶頸...。 -- 處事公正,所期奉公,立業貿易 by 岩崎さん。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.75.39 ※ 編輯: starcookey 來自: 58.114.75.39 (07/11 01:33)

07/11 01:49, , 1F
請問要在幾號之前把資料準備好呢?
07/11 01:49, 1F

07/11 05:49, , 2F
謝謝,不過たら好像沒翻到的樣子
07/11 05:49, 2F

07/11 08:35, , 3F
我是覺得,不用糾結在要把每一個字翻出來
07/11 08:35, 3F

07/11 08:37, , 4F
日文有些詞性只是表示語感,硬要翻成中文
07/11 08:37, 4F

07/11 08:37, , 5F
的話,整句話會很奇怪。
07/11 08:37, 5F

07/11 16:30, , 6F
翻譯不只是詞句對應的工作 翻得像譯入語的
07/11 16:30, 6F

07/11 16:30, , 7F
流暢程度才是讚 沒有最好的翻譯 只有更好的
07/11 16:30, 7F

07/12 00:31, , 8F
在幾號之前把資料準備好(的話) 會比較
07/12 00:31, 8F

07/12 00:31, , 9F
好呢?
07/12 00:31, 9F

07/13 14:20, , 10F
如同3F~4F說的 這裡的たら可以省略不翻
07/13 14:20, 10F

07/13 14:21, , 11F
因為這個問句本身就帶著假設語氣
07/13 14:21, 11F
文章代碼(AID): #1HtPUKP3 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HtPUKP3 (NIHONGO)