[翻譯] 試譯數頁:さくらももこ的ひとつずもう

看板NIHONGO (日語板)作者 (蛋)時間12年前 (2013/07/11 02:43), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
只有N3的程度,最近在看櫻桃子的書,所以想試翻一下>< 感謝各位大大>< どうせ海に行ったって、ろくな事は無いのだ。混み合う暑い砂浜で、スクール水着を着 た子供達が走り回っていたり、下手すりゃ(下手すると?)町内の子供会が浜辺で宝探し がしゲームをやっていたりする。そのうえ海は意外と波が荒く(あらい)水は濁ってお り、遠浅ではないためすぐに急にガクッと深くなり、溺れそうになっ ても誰も助けに来てくれない。 反正就算去海邊,都沒有有意義的事情。在又熱又擠擁的沙灘,穿著學校泳衣的孩子們 跑來跑去,搞不好街內的孩子會在沙灘旁找寶物和玩遊戲。而且意外地,海浪多,水也混 濁,也因為不是淺灘,所以水會突然一下子變深,看上來會遇溺也好也沒有人會來救援。 そんな目にあうのが関の山だ。クラスメイト達は海に行けば恋のチャンスがあるんじゃ ないかと思っているようだが、そういうチャンスのある海と無い海があり、うちの近所 の海ではまず無い。みんなそれに気付いてないのだ。 去海邊的話最多也只會遇上這種事。雖然同學們好像覺得去海邊的話,不知道會不會有邂 逅,但是會有這種機會的海邊和沒有這種機會的海邊也會有,而我家附的海邊是首當其衝 地沒有。大家沒有察覺到那一點。 夏は、家でダラダラするに限る。この過ごし方は私の子供のころからの習慣であり、た ぶん正しいのだ。なぜ正しいと言えるのかと言えば、うちにはクーラーが無かったので 、ダラダラする以外にはやることが無い。もし、ダラダラ以外に何かをやろうとすれば 、暑さにやられ体力を著(いちじる)しく消耗し、倒れることになるだろう。だからダ ラダラしているのは正しいのである。 在夏天,我只會在家中渾渾噩噩。這種渡日方式是我從小已有的習慣,大概是 正確的。說到為何可以稱得上是正確的話,因為家中沒有空調,所以除了渾渾噩噩,就沒 有其他可以做的事。如果除了散漫渡日外,我還找些甚麼來做,我大概會被炎熱打敗, 顯著地消耗我的體力,然後倒下來吧。所以渾噩渡日是正確的。 そのような理由で、私は例年通り毎日ダラダラ過ごしていた。台所の床に寝転んで昼寝 をし、夕方は物干し場で夕涼みをし、夜は茶の間でゴロゴロしながらテレビを見たりし 、明け方ぬるめの風呂に入って寝る、というプログラムが夏休みの間繰り返されるのだ 。これはわりとキチンと繰り返されるので、規則正しい生活をしているともいえる(這裡 的繰り返される是受身還 是可能形><?)。 因為那樣的理由,所以我和往年一樣,每日都在家中渾渾噩噩。在暑假期間,我重覆地過 著這樣的生活:在廚房的地上躺著午睡、又會在黃昏時就在晾衣場中乘涼、晚上就在客廳 一邊無所事事,一邊看電視、黎明時用溫水洗澡後入睡。因為我意外地好好地重覆這種 生活,所以也說得上是過著規律的生活。 ひとつも悪いことはしていないのに、わたしは毎日ははから文句を言われていた。ダラ ダラするなというのである。こちらとしては(こちらとして可以怎樣拆解?大概是 甚麼意思?)、ダラダラする以外にはやることが無いと いうのに、それすらしてはいけななんて言われたら、 死ねと言われているのと同じだ。 明明我並沒有做任何壞事,每天我卻被媽媽抱怨。她說不要這樣散漫。但對我來說,明明 除此之外就沒其他可做的事,如果連散漫一下也被抱怨的話,這等同叫我去死。 実際、母は“あんたは家の手伝いもしない、勉強もしない。何にもしないよくそうやっ ていきてらえるねっ”(ねっ<=有沒有更好的助語詞作翻譯?)と言っていた。子供のころから何回も聞いているセルフだ。何も しないでこのようなずっと生きていられるのだから、そのままにしておいてくれりゃい いじゃないかと思う。 其實,媽媽抱怨"你又不幫忙做家務,也不溫習,就按著這樣的方式,過著甚麼都不做的 生活。"。這是從小時候已經聽過幾次的台詞。可以甚麼都不做,一直可以生存下去, 我覺得如果真的可以就這樣繼續下去,不是挺好嗎。 母の文句を避け、姉と共同で使っている部屋に行き、窓を開けるとそこには情けない (只知道情けない可解作丟臉的,但這裡用這個意思好像不太行><)物干し場の風景が広がって見える。広がって見えると言っても(というけれども、実は) 広いわけではなく、約六畳ほどの狭さだ。 避開了媽媽的抱怨,去了和姐姐一起使用的房間,打開窗戶,就可以在晾衣場看到遼闊的 風景。雖然看上來挺遼闊,但其實並不是真的很遼闊,大概只有6疊那樣的狹窄。 このくだらない物干し場でも、夏になるたびに私は情熱を注ぎ込んできた。どうにかし て、この物干し場が素敵なテラスにならないだろうという努力をしてきたのだ。 就算這個晾衣場是這樣無聊,每逢夏天,我也會在這個晾衣場上投放不少熱情。我總是努 力地用些方法,看看可不可以把這個晾衣場變成漂亮的露台。 熱帯ふうなテラスにしようと、ツル性の植物を置いてみたり、魚がいた方がいいとコイ の稚魚を飼育してみたり、和風がいいんじゃないかと思って盆栽をおいて見たりもした 。イスとテーブルがあった方がいいと思い、段ボール箱に風呂敷(包袱布?)をか ぶせてテーブルの代わりにし、バケツに座って悦に入った事もあった。 想把它變成熱帶式露台的時候,我會試試放些爬蔓植物、有時覺得有魚會好一點,於是也 試過養幼鯉魚、有時又會想日式佈置也好像不錯呢,於是也試過放了些盆栽。我也曾想有 椅子和桌也挺好,於是也試過把方巾蓋在紙箱上,作為桌子,坐在水桶上,心中暗喜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.79.225.193

07/12 01:42, , 1F
情けない 有"沒用"的那種感覺吧@_@
07/12 01:42, 1F
文章代碼(AID): #1HtQis3f (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HtQis3f (NIHONGO)